Читаем Когда Локи встретил Дарси (СИ) полностью

Она отрешённо касалась пальцем бумаги, представляя, как Локи старательно выводил пером букву за буквой, когда вдруг черты её лица исказились. Ей пришло на ум то, что должно было встревожить куда раньше. Если всё, написанное Локи, сущая правда, и если он жил одной лишь надеждой на возвращение в Асгард, то он решительно не мог предложить ей стать его законной супругой. Каковы бы ни были чувства Тора, он не взял на себя обязательства перед Джейн, тогда как Локи заявил о своих чувствах, в которые Дарси до сих пор не могла поверить, с бесстрашием и прямотой, исключавшей всякую двусмысленность. Едва заслышав слова о любви, она расценила признание как нечто, совершенно не укладывающееся в её представление о характере Локи, теперь же её охватило не просто недоумение, а испуг. Бог, которому тошно было всё, что окружает его на Земле, не мог желать себе в жёны простую смертную, и, коль скоро Локи предложил ей руку и сердце, им, несомненно двигал неведомый Дарси замысел. А замыслы Локи, как она успела узнать, нередко несли в себе разрушительную силу.

========== Глава IX ==========

Предвкушение от встречи с родными на время рассеяло треволнения Дарси. Она не соврала Локи, говоря о том, что ставит семью превыше всего, и её сердце в самом деле истосковалось по отцу и по старшей сестре, которые были ей ближе всех остальных. Впрочем, не меньше она желала видеть и свою суетную маменьку, чьи манеры вызвали справедливое осуждение мистера Лафейсона, и взбалмошных младших сестёр, и всегда серьёзную Марию. Слушая болтовню Мэри Лукас и наблюдая из окна кареты за вполне живописными пейзажами, Дарси позволила себе отрешиться от мыслей о письме и подумать о тех, с кем она вскоре воссоединится.

— Вы так рассеянно смотрите вдаль, мисс Дарси, — ласково обратился к ней сэр Уильям. — Горюете о том, что мы покидаем столь гостеприимных хозяев? Или же считаете минуты до встречи с сёстрами?

— И то, и другое, — улыбнулась Дарси, хотя по Хансфорду она заскучать ещё не успела, а по Розингсу скучать и не намеревалась. — Я слишком долго была вне родных стен, хотя наша поездка, безусловно, удалась.

— А я не вполне удовлетворена, — подала голос Мэри. — В таком старинном и роскошном поместье, как Розингс, мне хотелось бы провести куда больше времени. И там наверняка кроется столько тайн — мы же не разгадали ни одной!

Её отец лишь добродушно усмехнулся, ничуть не смутившись такими речами дочери. Мэри выразительно взглянула на Дарси, намекая, что если бы последняя была посговорчивее, они бы непременно затеяли расследование и выяснили, какие секреты хранит Грандмастер, прикрываясь личиной господина Голдблюма.

— Меня мучает лишь одна тайна, — сказала Дарси. — Зачем господину Голдблюму столько собственных портретов в доме?

Все засмеялись, включая сэра Уильяма, который находил Дарси очень забавной молодой особой.

— Господин Голдблюм имеет большой вес в обществе, а богатство его имения поражает воображение, — сказал он. — Стало быть, у него есть все причины быть собою довольным и оповещать об этом остальных, пусть даже в несколько необычной манере.

— Счастлив тот, кто родился знатным и состоятельным, — задумчиво проговорила Дарси. — Ему простят любые причуды, любую бесцеремонность и любые поступки. Те же, кто не может похвалиться достатком и происхождением, ответят сполна за малейшие недостатки в поведении и в манерах.

На это Лукасы не нашлись с ответом, а потому все трое продолжили поездку в молчании, которое, впрочем, продлилось не так уж долго, поскольку Мэри принялась обсуждать наряды, увиденные ею на вчерашнем приёме в Розингсе. Дарси слушала невнимательно, так как подобные темы никогда не занимали её, и к своему внешнему облику она относилась на удивление равнодушно, хотя порой в её гардеробе появлялись замысловатые шляпки, придававшие ей своеобразный, но прелестный вид.

Чем ближе они подъезжали к Лонгборну, тем труднее становилось Дарси усидеть на месте. Тихая улыбка непроизвольно озаряла её лицо, а когда сэр Уильям предложил сделать остановку в одном из попутных городков, она едва сдержала протест, так как ей хотелось доехать до дома без всяких промедлений.

Как оказалось, желание сэра Уильяма не было прихотью. Ещё за некоторое время до поездки он в переписке договорился с мистером Льюисом, что тот пришлёт за ними экипаж, в который они и пересядут здесь, а вместе с экипажем прибудут Китти и Лидия, которым не терпелось узнать все новости от Дарси. Для неё свидание с сёстрами стало приятным сюрпризом, и она с куда большей охотой, чем обычно, участвовала в их весёлой болтовне.

Поначалу они напрочь отказывались рассказывать о том, как идут дела в Лонгборне, заверяя Дарси, что она первой должна поведать им всё о Розингсе.

— Ты писала, что неожиданно туда нагрянул и мистер Фандрал, он такой душка! — хихикнула Лидия. Они остановились в гостинице и теперь сидели за обеденным столом. Лидия так спешила узнать сплетни, что едва успевала прожёвывать пищу.

— И Локи Одинсон! — немедленно встряла Китти.

Перейти на страницу:

Похожие книги