— У вас очень славные родственники, — обратился господин Голдблюм к Шарлотте. Дарси показалось, что он похвалил их таким же тоном, каким придирчивый гурман может похвалить вкусный десерт, или же дотошный коллекционер — редкий экспонат. Ей сделалось неловко, но вместе с тем господин Голдблюм, безусловно, занимал её воображение. — И не менее славная… Как ваше имя, вы сказали?
— Мисс Дарси Льюис, — вежливо назвалась она ещё раз.
— Да-да, именно так! Очаровательно! Ну, поведайте же нам, мисс Дарси, о себе.
Гостей рассадили за столом, где их уже поджидали всевозможные деликатесы, но Дарси, вопреки обыкновению, потеряла всякий аппетит, чувствуя себя смущённой под градом расспросов. Господин Голдблюм желал знать о ней всё: родословную, род деятельности её папеньки, количество её братьев и сестёр, количество комнат в доме, количество доходов, список прочитанных ею книг и имя последнего партнёра, с которым она имела честь танцевать. Всё это он выспрашивал с таким беспардонным любопытством, что Дарси, совершенно сбитая с толку, не знала, как отшутиться или же уйти от темы. Ко всему прочему, она не могла понять, отчего возбудила в господине Голдблюме такой интерес.
Наконец её спасла Шарлотта, переключившая его внимание на свою семью, и он принялся с не меньшим энтузиазмом пытать сэра Уильяма. Тем временем мистер Коллинз, так же озадаченный происходящим, всё же счёл необходимым сказать:
— Господину Голдблюму присуща невиданная любезность. Он снисходит до любого гостя, заставляя почувствовать себя значимой персоной, стоящей неравнодушия.
— Истинно так, — кивнула Дарси и на всякий случай отодвинулась чуть подальше от господина Голдблюма.
Мэри, очевидно робеющая перед ним, сидела, не произнося ни слова, однако и её не миновали расспросы. Пока хозяин дома экзаменовал самую юную гостью, Шарлотта тихонько проговорила Дарси на ухо:
— Он имеет репутацию человека, который собирает вокруг себя выдающихся и необычных людей. Поэтому не удивляйся, милая Дарси, такой дотошности — это всего лишь попытка выяснить, представляешь ли ты собой что-либо заманчивое.
— От души надеюсь, что не представляю, — сказала Дарси.
Между тем, господин Голдблюм, по-видимому, сделал все необходимые для себя наблюдения, а потому решил, что смысла задерживаться за обеденным столом больше нет.
— Теперь осмотрим дом, — возвестил он. — Живу я, конечно, скромно, и не могу похвастаться чем-либо примечательным, однако буду рад показать вам свои владения.
Дарси вполуха слушала его разглагольствования об отделке той или иной комнаты, однако, когда они добрались до библиотеки, и каждый стал рассматривать книги согласно своему вкусу, господин Голдблюм прервал её рассеянную задумчивость.
— Мисс Дарси Льюис, — понизив голос, он цепко взял её под локоть, заставив вздрогнуть. — Спешу ещё раз заверить вас, что несказанно рад видеть в гостях столь прелестную юную леди.
Она наклонила голову в знак благодарности.
— Также спешу заметить, что вы, насколько мне известно, обладаете счастливой способностью заводить крайне удачные знакомства.
Этот пассаж оставил Дарси в совершенном недоумении.
— Сожалею, но я теряюсь в предположениях, кого вы имеете в виду, сэр.
— В самом деле? Разве я ошибся, и господа Тор и Локи Одинсоны не приобрели Недерфилд — имение, расположенное совсем неподалёку от вашего?
— Они арендовали его, — сказала Дарси, не зная, что и думать. Осведомлённость господина Голдблюма нельзя было назвать подозрительной — он легко мог услышать об Одинсонах от того же мистера Коллинза, положим. Однако в том, что Дарси завела с ними знакомство, не было её заслуги. Вспомнив слова Шарлотты о своеобразном увлечении господина Голдблюма, она сообразила, что иностранные путешественники могли показаться ему любопытными экземплярами. — Теперь же они вернулись в другое поместье, поэтому я лишена возможности видеть их.
— Какая незадача! — он театрально всплеснул руками. — Я слышал, что вы стали добрыми друзьями.
— Это преувеличение, сэр. Вне всяких сомнений, мистер Одинсон — замечательный во всех отношениях джентльмен, но наши отношения можно назвать разве что добрососедскими, поскольку мы не так уж часто встречались.
— А что же его младший брат? — Дарси показалось, что при этих словах господин Голдблюм взглянул на неё с особым интересом, словно намекая на что-то, известное лишь им двоим.
— Мистер Локи Одинсон? — переспросила она, приняв совершенно безразличный вид. — Он, разумеется, также являет собой пример образцового соседа.
— Вот как? — господин Голдблюм многозначительно округлил глаза и постучал кончиками пальцев друг об друга. — Что ж, отменно, просто отменно!
Дарси стеснённо улыбнулась и сделала вид, что её крайне заинтересовали старинные фолианты в одном из шкафов. Разговор перешёл на литературу, и через некоторое время неприятное впечатление, возникшее из-за странных вопросов господина Голдблюма, развеялось.