Читаем Кентерберийские рассказы полностью

Я не беру, повиноваться рад.

Поскольку разумение позволит;

30 А ваш наказ меня не приневолит.

Вам в точности хочу пересказать

Один рассказ, который услыхать

Случилось в Падуе, где муж ученый

Его сложил,525 Гризельдой увлеченный.

35 Теперь он мертв, огонь его потушен.

Господь ему да упокоит душу.

Петрарка — лавром венчанный поэт,526

То звание ему дарует свет.

Стихов его сладкоголосых сила

40 Страну его родную озарила

Поэзией, как мудростью и знаньем —

Ум Джона из Линьяно.527 И молчаньем

Могильным смерть исполнила уста

Творцов, не дав от жизни им устать.

45 Пожрала смерть обоих. Так и нас

Настигнет скоро неизбежный час.

Так вот, сей муж достойный восхваленья

Ломбардьи и Пьемонта528 во вступленье

К рассказу горестному поместил.

50 Он Апеннинских гор изобразил

Вершины и особо Монте-Визо,529

А также горы вплоть до самой Пизы;

Его перо искусно описало

Места, где По берет свое начало,

55 И то, как он, водою переполнен,

Вперед набухнувшие катит волны,

К Венеции свой длинный путь стремя.

Но это все казалось для меня

Не самым главным, главное вам ныне

60 Перевести попробую с латыни».

РАССКАЗ СТУДЕНТА

530

Здесь начинается рассказ Студента из Оксфорда

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

На Западе Италии, у ската

Холодного Весула,531 край лежит.

Плодами пашен и садов богатый.

Он городами древними покрыт,

65 И путника его цветущий вид

Всечасно приглашает оглянуться.

Названье края этого — Салуццо.532

Маркграфу чудный край принадлежал,

Как до него отцу его и дедам.

70 Ему послушен каждый был вассал.

Не враждовал он ни с одним соседом.

Гром треволнений был ему неведом,

К нему безмерно рок благоволил,

Всем подданным своим маркграф был мил.

75 Никто в Ломбардии происхожденья

Знатнее, чем маркграф тот, не имел.

Он молод был, могучего сложенья,

Прекрасен ликом, рыцарствен и смел,

К тому ж пригоден для державных дел.

80 О небольшом его изъяне дале

Скажу я. Вальтером маркграфа звали.533

В нем порицаю недостаток тот,

Что он себе не отдавал отчета,

Как жизнь свою в дальнейшем поведет.

85 Его прельщали игры и охота,

А всякая о будущем забота

Была душе его совсем чужда.

О браке он не думал никогда.

Не по душе народу было это,

90 И вот однажды все дворяне в дом

К нему пришли, и вышел муж совета

(То ль был маркграфу ближе он знаком,

То ль лучше прочих разбирался в том,

Как надо говорить) и речь такую

95 К нему повел, — ее вам приведу я.

«О государь, мы вашей добротой

Приучены к вам все свои сомненья

Всегда нести с доверчивой душой.

От вас и нынче ждем благоволенья.

100 Мы просим выслушать без раздраженья

Ту жалобу, которую сейчас

Народ желает довести до вас.

Хотя затронут я ничуть не боле

Вопросом этим, чем из нас любой,

105 Недаром я — глашатай общей воли:

К кому еще с такою теплотой

Вы относились, о властитель мой?

Не отвергайте жалобу сурово,

И нам законом будет ваше слово.

110 В восторге мы от вас и ваших дел,

Правленье ваше мы благословляем.

Блажен всех ваших подданных удел,

Его сравнить мы можем только с раем.

Лишь об одном мы все еще мечтаем:

115 Чтоб вы ввели себе супругу в дом.

Тогда покой мы полный обретем.

Склоните шею под ярмо покорно,

Которое не к рабству вас ведет,

А к власти самой сладостной, бесспорно.

120 Ведь наших дней неудержим полет,

За годом быстро исчезает год,

И как бы время мы ни проводили, —

Живя, мы приближаемся к могиле.

Прекрасной вашей молодости цвет,

120 Увы, не вечен, — ждет его старенье;

От смерти никому пощады нет,

Она стоит пред нами грозной тенью,

Но если от нее нам нет спасенья,

То все же дня не знаем точно мы,

130 Когда пробьет година вечной тьмы.

Не отвергайте ж нашего совета;

Поверьте, государь: он прям и благ.

Вступите, если не претит вам это,

С какой-нибудь дворянкой знатной в брак.

135 И несомненно: поступивши так,

Свершите вы поступок благородный,

Равно и нам и Господу угодный.

Утешьте же и успокойте нас,

Вступивши в брак с супругою, вам равной.

140 Ведь если б — упаси Господь! — погас

С кончиной вашей род ваш достославный,

То властью тут облекся бы державной,

На горе нам, какой-нибудь чужак.

Поэтому скорей вступите в брак».

145 Их скромной и почтительной мольбою

Растроган, Вальтер им сказал в ответ:

«Не помышлял доселе я, не скрою,

Отречься от себя во цвете лет.

Свободою, которой в браке нет,

150 Я дорожил, своей был счастлив долей, —

И вот мне надобно идти в неволю.

Но допускаю, что совет ваш благ, —

Привык я уважать все ваши мненья.

Поэтому вступить скорее в брак

155 Я принимаю твердое решенье.

Однако же прошу мне предложенья

О выборе жены не повторять, —

Позвольте мне об этом лучше знать.

В своем потомстве часто, как известно,

160 Родители себя не узнают.

Ведь добродетель — это дар небесный,

А кровь значенья не имеет тут.534

Я полагаюсь на Господний суд:

Для выбора супруги мне подмога

165 Нужна не от людей, а лишь от Бога.

Себе супругу выберу я сам,

Чтоб с нею жить в довольстве и покое,

Но тут же с просьбой обращаюсь к вам:

Мне поклянитесь вашей головою,

170 Что будет уважение такое

Ей век от вас, как если бы она

Была императрицей рождена.

Клянитесь также от лица народа

Мой выбор не поставить мне в вину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература