разговор. Когда не хватало того или иного слова, Бирабан вы-
ступал в роли переводчика. Первый день морского плавания
прошел без происшествий. Ближе к ночи мы чуть сбавили
ход, пусть море и успокоилось, однако мы все же сбавили
ход. Оставив на мостике Смита, я отправился спать.
Разбудила меня легкая качка. Я прислушался, чувствуя,
что что-то идет не так. Потом понял: двигатели не работают.
Поспешно одевшись, я поднялся на палубу.
— Что случилось? — спросил я у рулевого.
— Не знаю. Мы только что остановилась, капитан.
— Где американский капитан?
— На корме, с инженером.
Из люка высунулась голова Мишеля:
— В чем дело? Почему стоим?
— Не знаю. Давай сюда.
— Сейчас.
Едва он это сказал, как раздался громкий всплеск, и весь
корпус судна вздрогнул. Я услышал звонкое «damn it»*, потом
удивленный возглас и крик, страшный крик:
— Все внутрь!
В тот же миг Смит сбил меня с ног, отбросив в этажный
коридор. Уилкинс буквально-таки нырнул вслед за нами.
Смит высунул голову, убедился, что на палубе никого не
осталось, и задраил дверцу. При свете лампы я увидел их
бледные, искаженные лица. С грохотом захлопнулась дверь
матросского кубрика. Последовал новый толчок, и «Отваж-
ный» накренился на правый борт. Споткнувшись, я больно
ударился о переборку.
— В чем дело, черт бы вас побрал?
Уилкинс наконец ответил:
— Гигантские кальмары!
Я почувствовал, что холодею от ужаса. Еще в раннем
детстве, когда я читал «Двадцать тысяч льё под водой», эти
животные наводили на меня панический страх.
* Проклятье! Черт возьми! (
168
— Come with me*, — с трудом выдавил я из себя.
На подгибающихся ногах мы поднялись по лесенке на
закрытый мостик. Взглянув через большие иллюминаторы
на залитую лунным светом палубу, я увидел, что на ней нет
ни души. Лишь на носу, за рамой ракетной установки, изви-
валось нечто вроде толстого каната. Затем метрах в десяти
от левого борта из иссиня-черной воды на мгновение под-
нялась какая-то масса, и на фоне восходящей луны в воздухе
закружились длинные — на первый взгляд, не менее двадцати
метров — щупальца. К нам присоединился Мишель, потом
остальные американцы. Смит рассказал, как все было. Когда
застопорило сразу оба винта, он прошел на корму вместе
с Уилкинсом и, нагнувшись, чтобы узнать, в чем дело, увидел
два огромных, чуть светящихся глаза. Чудовище выброси-
ло вперед один из щупалец, немного до них не доставший,
и тогда он закричал…
Мы попробовали перезапустить двигатели. Винты вспени-
ли воду, «Отважный» прополз несколько метров, потом дви-
гатели снова заглохли, и последовала новая серия толчков.
— Подождем, пока рассветет, — предложил Уилкинс.
Казалось, этой ночи не будет конца. На рассвете мы уви-
дели, сколь велика опасность. По крайней мере тридцать
монстров окружили судно со всех сторон. Это были отнюдь
не кальмары, хотя с первого взгляда можно было решить
и так. У этих чудовищ было вытянутое, заостренное сзади,
без хвостового плавника, тело длиной от десяти до двенад-
цати метров и от двух до трех метров в диаметре. Спереди
росло шесть огромных щупалец двадцатиметровой длины,
каждое — толщиной до полуметра. Щупальца были вооруже-
ны блестящими острыми когтями и заканчивались остриём,
как и пики. У основания щупалец располагалось шесть глаз.
— Похоже, это двоюродные сестры гидр, — заметил я.
— На это, старина, мне сейчас глубоко наплевать, —
отозвался Мишель. — Если они все разом уцепятся за борт
«Отважного»…
— Какой же я идиот! Нужно было поставить на турели
реактивные минометы!
* Пойдемте со мной (
169
— Слишком поздно! Но что, если высунуть из люка один
из пулеметов, снятых с самолета? И нужно будет поместить
винты в туннель… если только мы выберемся!
Я прокричал матросам:
— Тащите пулемет и ленты! Только не выходите на палубу!
— Осторожно! — вскричал Мишель.
Один из монстров приближался, вспенивая воду щупаль-
цами. Через пару мгновений он уцепился одним из оных за
поручень правого борта и вырвал его с корнем.
— Может, если изрешетим из пулемета хоть одного,
остальные съедят его и этим удовлетворятся?
Слуховая трубка машины прошипела:
— Капитан, винты свободны!
— Хорошо, будьте наготове. Как только скомандую, да-
вайте полный вперед.
Трое матросов втащили по трапу пулемет. Я приспустил
одно стекло, выставил наружу ствол и уже собирался открыть
огонь, когда Мишель похлопал мне по плечу.
— Подожди. Пусть этим займется кто-нибудь из амери-
канцев: они лучше знают свое оружие.
Я уступил место Смиту: пулемет в его огромных руках
казался детской игрушкой. Он тщательно прицелился в каль-
мара, дремавшего на волнах, и выпустил очередь. Раненое
животное буквально выпрыгнуло из воды, потом пошло ко
дну. Смит уже целился во второго, как вдруг разразилась на-
стоящая буря: с десяток гигантских рук колотили по палубе,
сокрушая все на своем пути. Сорванные поручни летели за
борт, щиток носового пулемета был смят, со звоном вылетело
стекло, и одно щупальце просунулось в отверстие иллюмина-
тора, сорвав при этом раму. Чудовищный отросток яростно
извивался. Мишеля отбросило к перегородке, мы с Уил-
кинсом, словно пригвозженные, от ужаса застыли на месте.