Читаем Как выучить английский язык полностью

Medium: Речь грамотного, с отчетливой дикцией человека в неспешной беседе. Речь диктора документального фильма BBC или Discovery. В жизни встречается в официальных беседах, публичных выступлениях, на занятиях в учебных заведениях. Также речь в некоторых жанрах кино: комедии, семейные фильмы, особенно это касается старых фильмов, где актеры играют более «театрально», чем в современных.

Hard: Непринужденная речь в бытовом общении, не усложненная особенностями произношения. Речь спортивного комментатора, актеров в современных фильмах, сериалах.

Very hard: Беглая неформальная речь, усложненная особенностями произношения, такими как: сильный иностранный акцент, непривычные диалекты, невнятная дикция, дефекты речи. Когда я жил в американском городе Новом Орлеане на юге США (Луизиана), поначалу трудно было привыкнуть к речи местных жителей, причиной тому – своеобразный южный акцент.

<p>Сайты и программы для аудирования</p>

В интернете нет языковых границ. Не нужно оформлять визу, чтобы зайти на английский, американский, канадский сайт. Пользуйтесь этим, к вашим услугам вся всемирная паутина. Где найти чего-нибудь послушать и посмотреть? В первую очередь, конечно, на YouTube – самом популярном видеоресурсе интернета. На YouTube есть почти все: музыка, юмор, документальные фильмы, короткометражки, спорт, новости, дискуссии, уроки чего угодно, в том числе и английского языка.

Есть и специальные сайты с видеоуроками английского, например engvid.com. На этом сайте целый коллектив преподавателей регулярно выкладывает уроки на разные темы, распределяя их по темам и уровням сложности. Причем это не только разбор каких-то грамматических трудностей или тонкостей произношения, но и очень жизненные, практичные уроки. К примеру, вы узнаете, какие слова нужно знать для разговора о футболе или как объяснить девушке, что вы к ней неравнодушны. Все преподаватели – носители языка, плохого они не посоветуют. Многие выпуски снабжены субтитрами.

Специально для развития навыка понимания речи на слух придуман сайт nobuna.com. В основе метода лежит «языковая игра», как называют ее создатели сайта. Вы смотрите видеоролик, к которому прилагается его сценарий с пропущенными словами. Посмотрев ролик, нужно заполнить пробелы в тексте. Создатели сайта заявляют, что эта игра – простой и легкий способ не только научиться понимать устную речь, но и пополнить словарный запас. Правда, подразумевается, что вы уже достаточно хорошо знаете язык для того, чтобы, читая текст к видео, хотя бы в общих чертах понимать, о чем идет речь в этих роликах.

Что-то подобное предлагает сайт englishcentral.com – здесь тоже в основе обучения лежит видео. Вы смотрите ролик и выполняете серию упражнений, в том числе даже на произношение (понадобится микрофон). Этот сайт подойдет тем, кто любит тщательно прорабатывать небольшой материал. Ролик в 2—5 минут придется разобрать по косточкам, заучивая и угадывая слова, заполняя пробелы в тексте и повторяя реплики персонажей.

Полным-полно видеороликов и аудиозаписей на уже знакомом вам Lingualeo. В «Джунглях» (раздел со всеми материалами) можно отфильтровать, что именно вы хотите найти: аудио, видео или видео с субтитрами (а также текст, об этой функции мы уже говорили в предыдущей главе). Удобно, что в субтитрах и в тексте, которым сопровождаются аудиозаписи, можно выделять мышкой слова и отправлять их на изучение в свой личный словарь, как и в упражнениях на чтение. Более подробные обзоры интересных интернет-ресурсов с аудиоматериалами вы найдете на сайте-приложении к этой книге Langformula.ru.

<p>Трудности перевода</p>

Пересмотрев знакомые фильмы, но уже в оригинале, вы заметите много интересных вещей, которые остаются за кадром из-за перевода. Литература в процессе перевода тоже нередко что-то теряет, но в кино эти потери проявляются сильнее. Фильмы приходится переводить оперативно, особенно сериалы, к тому же есть некоторые трудности перевода, характерные именно для кино.

Далеко не всегда искажения в переводе – результаты ошибок, часто текст изменен по другим причинам. Бывает, что по-английски название фильма звучит благозвучно и привлекательно для западного зрителя, но российские прокатчики меняют название на более, по их мнению, благозвучное или «говорящее». Так «Неприкасаемые» («The Intouchables») превратились в «1+1», «Внедрение» («Inception») в «Начало», «Похмелье» («The Hangover») в «Мальчишник в Вегасе». С последним, кстати, вышел курьез. Локализаторы, переводя первую часть фильма, не могли знать, что действие второй части будет происходить в Таиланде, поэтому с названием «The Hangover: Part II» пришлось выкрутиться, переведя его как «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». С заголовками книг такие маркетинговые вольности случаются реже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки