Читаем Как выучить английский язык полностью

Трудности могут создать фразовые глаголы. Они представляют собой комбинации «глагол + предлог», «глагол + наречие» или «глагол + предлог + наречие».

to look after – приглядывать за кем-то;

to get along with – ладить с кем-то.

Проблема в том, что о смысле всей конструкции часто невозможно догадаться по значению основного глагола. Если в look after еще как-то можно угадать «приглядывание», то в get along углядеть хорошие взаимоотношения трудно, поэтому такие сочетания обязательно нужно заучивать в достаточно понятном контексте.

to look after the kids – приглядывать за детьми;

to get along with the neighbors – ладить с соседями.

На начальном этапе, когда вы только приступили к изучению минимального словаря, делать упор на идиомы и поговорки не стоит – это далеко не знания первой необходимости. Фразовых глаголов в числе самых нужных слов попадется тоже не очень много. Однако уже в начале изучения языка ваш словарь пополнят разговорные формулы, клише, выражения, нужные в повседневном общении.

<p>Почему важно знать, как образуются слова</p>

В начале этой главы я уже упоминал, что если присоединить к одному слову разные приставки и суффиксы, то можно получить немалое количество его «модификаций». Найдите в учебных пособиях (например, «Практическая грамматика английского языка», К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич) информацию о значениях приставок и суффиксов, изучите их типичные значения – это поможет вам облегчить запоминание слов. Слово – это не самая мелкая наделенная смыслом частица языка. Смысл могут нести корни слов, приставки и суффиксы. Например, приставка un- меняет смысл слова на противоположный.

clear – ясный;

unclear – неясный;

profitable – доходный;

unprofitable – убыточный.

Получается, что, зная приставку un- и слова clear, profitable, вы легко догадаетесь, что значит unclear и unprofitable, даже если никогда не учили эти «модификации».

Суффикс -er говорит о том, что существительное обозначает производителя какого-то действия.

to buy (покупать) + er = buyer – покупатель;

fight (бой, драка) + er = fighter – боец.

Даже если вы не знаете слова burner – горелка, но знаете глагол to burn – гореть, вы легко догадаетесь, что burner – это нечто, что производит горение.

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что слова могут в одной и той же форме выступать в роли то одной, то другой части речи. Эта закономерность тоже сильно облегчает пополнение словарного запаса. Особенно часто такое совпадение встречается у существительных и глаголов:

hand (сущ.) – рука;

to hand (глаг.) – вручать;

order (сущ.) – приказ;

to order (глаг.) – приказывать.

Зная, как образуются слова, вы будете понимать не только основные слова, но и все производные – это уже само по себе значительно облегчит вам жизнь.

<p>Значения английских и русских слов редко совпадают на 100%</p>

Есть много слов, значения которых в русском языке и английском пересекаются лишь отчасти. Например, вы, наверное, знаете, что «birds» – это по-английски «птицы». Зная это значение, вы можете показать пальцем на синиц и сказать, что это «birds», показать на стрижей и сказать, что это тоже «birds», точно так же вы, увидев куриц и уток, скажете, что и это тоже «birds» – и будете неправы. Потому что курицы и утки – это «poultry», то есть «домашняя птица». В английском языке птицы летают в небе, а домашние птицы живут на ферме и называются они двумя разными словами, а в русском – и те, и другие птицы.

Незнание подобных тонкостей может привести к неправильному использованию слова. Английское fire – это не только «огонь», но и «пожар». Знакомый иностранец просил прикурить, говоря: «Пожар, пожалуйста». Знание этих нюансов приходит по большей части с опытом, но если вы прочитали в словаре, что scientist – это не просто «ученый», а «ученый-естествовед» (физик, биолог и т. д.), и поэтому историка или философа нельзя назвать scientist, то сделайте соответствующее примечание в карточке.

<p>Всегда обращайте внимание на произношение</p>

В русском языке одно и то же слово невозможно произнести по-разному, разве что только с диалектным отличием вроде «оканья». Если написано «гараж», то он всегда «гараж», а не «дараш» или «гуруж».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки