Переводы или переложения знаменитых французских басен Лафонтена («Стрекоза и Муравей», «Волк и Ягнёнок») преобладали в начальный период обращения Крылова к басням. Но, справедливо отмечают современные иссследователи его творчества, связь Ивана Андреевича с народным творчеством, с языком народных сказок была так тесна, что даже эти заимствованные басни не звучат как переводы, они – русские до мозга костей. Ведь яркий, меткий, живой русский язык Крылова не мог быть заимствован ни у кого. Так что даже в переводах его басни были не только оригинальными, но, самое главное, в высшей степени русскими по духу.
Чем подкупали басни Крылова? В них предстают оба полюса социальной структуры.
На одном полюсе – угнетатели и паразиты, на другом – труженики. Суть первых раскрывает тема пагубной и развращающей силы и власти денег (басни «Мешок», «Откупщик и Сапожник», «Фортуна и Нищий», «Бедный Богач»). Вторые представлены темой личной ответственности каждого человека перед собой и другими («Фортуна в гостях», «Охотник», «Мот и Ласточка», «Мельник»).
Постепенно Крылов начал находить всё больше самостоятельных сюжетов, зачастую связанных со злободневными событиями российской жизни. Так, реакцией на различные политические события стали басни «Квартет», «Лебедь, Щука и Рак», «Волк на псарне». Однако события, послужившие поводом для их написания, быстро забывались, и басни, написанные «на злобу дня», очень скоро начинали восприниматься как обобщённые произведения.
Часть басен Крылова родилась из русских пословиц:
«Мот и Ласточка» – из пословицы «Одна ласточка весны не делает»;
«Пастух» – из пословицы «На волка слава, а крадёт овец Савва»;
«Крестьянин и Лисица» – из пословицы «Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет»;
«Синица» – из пословицы «Ходила синица море зажигать, море не зажгла, а славы много наделала»;
«Лягушка и Юпитер» – из пословицы «Мне хоть весь свет гори, только бы я жив был»;
«Волк и Кот» – из пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»;
«Лев и Мышь» – из пословицы «Не плюй в чужой колодец, случится в нём воды испить».
Басня превратила Крылова поистине в национального писателя, что ярче всего проявилось в эпоху Отечественной войны 1812 года. Именно он с наибольшей силой выразил тогда в баснях о войне народную точку зрения на происходящие события. В этот период общенародного единения и достигает расцвета талант Крылова.
В послевоенном 1814 году Крылов написал 24 басни, все до одной оригинальные. Впрочем, были у него и басни, в основу которых легли более отвлечённые сюжеты («Любопытный», «Пустынник и Медведь» и другие).
Пройдёмся по сюжетам наиболее известных его басен.
«Волк и Ягнёнок» (1808). Сюжет восходит к Лафонтену, который использовал сюжет античной басни.
«Лисица и виноград» (1808). Сюжет восходит к Лафонтену, а от него – к Федру и Эзопу.
«Слон и Моська» (1808). Басня клеймила мелкое тщеславие, зависть, стремление добиться любым средством популярности, обратить на себя внимание. Сюжет оригинальный, однако по теме и мотивам басня близка к сумароковской «Мышь и Слон».
«Стрекоза и Муравей» (1808). Сюжет восходит к Лафонтену, который заимствовал его у Эзопа.
«Лягушки, просящие Царя» (1809). Сюжет восходит к Лафонтену, который заимствовал его у Эзопа. Однако тот факт, что басня есть переделка басни Лафонтена, которая, в свою очередь, является переделкой басни Эзопа, нисколько не умаляет значения крыловского текста.
Будет справедливо, если эту басню читать в паре с другой, тоже вышедшей из-под пера Ивана Андреевича, – «Конь и Всадник», даже учитывая более позднее время её создания – 1814 год. И самое главное, желательно принять во внимание пожелание специалистов: читая басню, исходить из того, что «кого бы ни разумел Крылов под чурбаном и журавлём – Людовика ли XVI, или Наполеона I, или кого-нибудь другого, – его басня помимо частного смысла имеет и общий смысл». Но прежде чем мысли обратятся к сравнению непосредственно басен, хорошо бы понять, чего это Крылов взволновался Людовиком XVI в 1809 году, а потом ещё раз в 1814-м? Других забот и тем не нашлось?