Читаем Испанский театр полностью

Завтра вас возьмут домой,Встретят, руки к вам простерши.По сравненью с вашим, горшеНезавидный жребий мой.

Фернандо

Мы с тобою в Феце оба.Этому наперекорТы мне про свою зазнобуНе рассказывал с тех пор.

Мулей

В самом деле, мы вдвоемВ городе одном бок о бок.Верно, я стыдлив и робокГде-то в существе своем.Я таиться дал обетО любви своей предмете.Раз ты друг, не кто-то третий,Я открою свой секрет.Птица феникс, — слушай, слушай! —Возрождается века, —Так бессмертна и тоска,Мне снедающая душу.Точно феникса, огнюПредаю я ревность к милойИ, как феникса, хранюСтрасть, прошедшую горнило.Выше всякой похвалыИ ценней любого дараЖизнь, рожденная из жара,Феникс, взмывший из золы.Феникс — образ потаенный.Имени не молвлю вслух.То, что выдал я, как друг,Утаил я, как влюбленный.

(Уходит.)

<p>Явление пятое</p>

Дон Фернандо, потом король Феца и Мулей.

Фернандо

Неуспех мой несравнимС этим горем наихудшим.Если фениксом он мучим,Преимущество за ним.Редкостна его беда,А моя обыкновение:На войне любой военныйМожет пленным быть всегда.

Появляются король Феца и Мулей.

Король

Принц, изволь, за мной последуй!Полюбуемся отсюда,Как затравленного тиграЛесники мои уложат.

Фернандо

Господин! Ты ежечасноМне находишь развлеченья.При таком уходе пленныйРодину свою забудет.

Король

Пленный пленному не пара.Я ценить тебя обязан.Ты обласкан по заслугам,Соответственно значенью.

Появляется дон Хуан.

<p>Явление шестое</p>

Те же и дон Хуан.

Хуан

Выйди на берег, Фернандо,Взоры зрелищем порадуй.Христианская галераПодплывает с моря к суше.Португальские знаменаРазвеваются на мачтах,Сам же корпус корабельныйТканью черною обтянут.Что за двойственность постиглаЭту радостную новость?И по ком надела траурБыстроходная галера?Радостно освобожденье,Что они тебе готовят,Но что ты еще в неволе —Объясненье их печали.

Фернандо

Нет, Хуан, с какой натяжкойТы их строгий вид толкуешь!Было б полным их веселье,Если б так все обстояло.

Появляется дон Энрике, в трауре, с с незапечатанным письмом в руке.

<p>Явление седьмое</p>

Те же и дон Энрике

Энрике(королю)

Дай обнять тебя, властитель!

Король

Тем же искренне отвечу.

Фернандо(Хуану)

Это смерть мне возвещает.

Король(Мулею)

Это мне приносит славу.

Энрике

А теперь, удостоверясьВ совершенном вашем здравье,Я с Фернандо, мой властитель,Поздороваться осмелюсь.

Братья обнимаются.

Фернандо

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги