Прощай и ведай:Я не заставлю ждать себя, приеду!Фернандо
До встречи новой!Энрике
Хотя ты пленник, но на мне оковы.Фернандо(Хуану)
До встречи с другом!Хуан
Я остаюсь. Готов к твоим услугам.Фернандо
Будь мне за брата.Энрике
Зловещий день, несчастьями чреватый!Фернандо
Молчанье этоЕго величеству взамен привета.К слезам в придачуНе надо ничего. Молчу и плачу.Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.
Явление двенадцатое
Брито, два мавра.
Первый мавр
Опять нам дело —Не занесло б чумы нам это тело.Второй мавр
Утопим сразуВо избежанье порчи и заразы.Брито
Вот я вам, рожи!Хоть я и мертв, но португалец все же!(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Горный откос в окрестностях Феца.
Явление первое
Феникс, потом Мулей.
Феникс
Зара! Роза и Селима!Где вы все? Непостижимо!Входит Мулей.
Мулей
Вместо них являюсь я.Так как ты мое светило,То, куда б ты ни ступила,Я с тобой, как тень твоя.Прибежал, услышав в чащеМилый голос твой звенящий.Что с тобой?Феникс
Скажу сейчас:Как я страху набралась!Весело, небрежно, вольно,Живо, льстиво чистый ключНиспадает с этих кручИ течет стезей окольной.Льстив и весел он затем,Что без страсти мил и нежен,Говор же его небрежен,Ибо этот говор нем.Он приволен оттого,Что в журчанье нет соблазна.День и ночь болтать бессвязно —Только дурь и баловство.К этому-то вот ручьюПодошла я и стою.Я охотилась на склонеИ устала от погони.В поле духота и зной,А в лесной тени покой,Все причудливо и дико,На прогалине гвоздика…Видно, подойдя к ручью,Поддалась я забытью —Так меня игрою звуковУсыпил он, убаюкав.Вот я на беду моюСтала у ручья, стою.Шум листвы коснулся слуха.Вижу, предо мной старуха —Привиденье, призрак, бред,Смуглый, высохший скелет.На лице одни морщины,А кривой горбатый стан —Необделанный чурбанСуковатой древесины.Эта старая каргаЗа руку меня схватила.Скованная злою силой,Я как вкопанная стыла.Все мне сделалось немило.Стала жизнь недорога.Охладела кровь, как лед.От ее прикосновеньяПодгибаются колени,А вниманье ловит, ждет,Что пророчит привиденье,Что ее беззубый ротШепчет, полное значенья:«Красотою несравненной,Покоряющей сердца, —Платой быть тебе обменной,Выкупом за мертвеца».Так прошамкала гадалкаИ была с тем такова.Страшны как ее слова!Так себя самой мне жалко!Неужели надо мнойТяготеет рок проклятый —Быть разменною ценойЧьей-то гибели земной,За покойника расплатой?(Уходит.)
Явление второе
Мулей один.
Мулей