Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Для чего тебе гордиться,Роза, прелестью своей?Умираешь ты скорей,Чем успеешь народиться.Плакать нам иль веселиться,Видя в тот же самый деньЖизни цвет и смерти тень?От восхода до закатаИсчезает без возвратаСовершенство красоты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Видеть спесь твою нет мочиВсех ты краше, но смотри:Выйдя из пелен зари,Ты наденешь саван ночи.Век твой царственный корочеДней любого сорняка,Нет Аврорина цветка!И смеется, нам кивая,Мальва, грива луговая,Чьи обычаи просты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.

Перевод М. Квятковской

<p>ВЛЮБЛЕННОМУ ПОКОЯ НЕТ</p>Для саламандр огонь — приют всегда,Для птицы — воздух, а для рыб — вода.Земля покой дарует человеку,Творенье увенчавшему от века.Лишь я, рожденный для жестоких мук,Несу во все стихии свой недуг:Глаза всегда полны водой соленой,Уста шлют непрестанно в воздух стоны,Стопами землю мерю день за днем,Объяты сердце и душа огнем.

Перевод В. Багно

<p>СОЛОВЬЮ</p>Пернатый свист, румянящий восток,Солист крылатый, трель паренья,Живая гамма опереньяИ дисканта кастальский ток.Поведай нам, порхающий цветок,Всевидящей гармонии зеница,Прочерченная по небу граница,Где с трепетным прекрасное слилось,Ну как в одной пичуге удалосьТакому контрапункту угнездиться?

Перевод Д. Шнеерсона

<p>РУЧЕЙ</p>Как по камням вприпрыжкуТы мчишься, клокоча,И солнцу на алтарь несешь ледышкуСчастливый дар священного ключа!О, как, пригретый царственным светилом,Гордишься ты своим студеным пыломИ, приобщась к весенней кутерьме,Бросаешь вызов дряхнущей зиме!Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,Не то, когда на следующий год,Уже озлившись, вновь зима придет,Припомнятся тебе твои порывы.Раскованность, увы, толкает в плен,В природе все во власти перемен,И, волею небес, метаморфозыВершит, кочуя, каждая пора:Морозом остужается жара,Жарой испепеляются морозы.И пусть весна приходит растворитьХрусталь твоей темницы,Как ей угомонитьсяИ лету не доверить эту прыть!Боюсь, твоя свобода — лишь насмешка:К чему такая спешка,Ведь, воспарив, твой испарится ток;И на весну тебе роптать бы надо.А что зима?! Радушная прохлада,Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.

Перевод Д. Шнеерсона

<p>ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики