Ты видишь, Флор, как, хитрой геометрииЦифирную премудрость подчиня,Мы вычисляем продвиженье дня!А ты подумал, как могло случиться,Что удалось незыблемой чертеИ солнца легкокрылой красотеВ одну полоску слиться?Ты благодарен, тут сомнений нет,За то, что можно каждый шаг на светеПрипомнить, оглядев полоски эти.Но разве только светВсечасной жизни видишь ты, а следВсечасной смерти не подмечен зреньем?Не грех ли раздвоеньемКоверкать бытие?Как верхоглядство пагубно твое!Зови-ка лучше разум на подмогу,За косную привычку не держись,И, в солнечной узнав свою дорогу,Ты смерть откроешь, вписанную в жизнь.Ведь раз ты только тень на этом свете,Как сказано в Завете,То с тенью света солнечного схож,От цифры к цифре так же ты бредешь,Покуда не настанет обретеньеПоследней цифры и последней тени.Перевод Д. Шнеерсона
К ПОРТРЕТУ, НА КОТОРОМ ЛИЦУ НЕКОЕЙ ДАМЫ СОПУТСТВУЕТ ИЗОБРАЖЕНИЕ СМЕРТИ
Чем ты отличен от кривых зеркал,Коль вот она — незримая граница,Где взор, едва от жизни отстранится,Встречает смерти мстительный оскал.Кто эту тень зловещую соткалИз блеска розовеющей денницы,Пока, в зеркальной заключив темнице,Ты на затменье солнце обрекал?И если я, решаясь на измену,По-дружески смотрю на оба лика,Мне боль твердит, что в этом правды нет.А если жизни я поддамся плену,Как ни пленяйся — налицо улика,На этот свет бросающая свет.Перевод Д. Шнеерсона
СОНЕТ, В КОТОРОМ ГОВОРИТСЯ, ЧТО ВСЕ ВОКРУГ НАПОМИНАЕТ О СМЕРТИ
Я видел стены родины моей:Когда-то неприступные твердыни,Они обрушились и пали ныне,Устав от смены быстротечных дней.Я видел в поле: солнце пьет ручей,Освобожденный им от зимней стыни,Меж тем как стадо среди гор, в теснине,Напрасно ищет солнечных лучей.В свой дом вошел я: тенью обветшалойМинувшего мое жилище стало;И шпага, отслужив, сдалась в войнеСо старостью; и посох мой погнулся;И все, чего бы взгляд мой ни коснулся,О смерти властно говорило мне.Перевод А. Косс
НАСЛАЖДАЯСЬ УЕДИНЕНИЕМ И УЧЕНЫМИ ЗАНЯТИЯМИ, АВТОР СОЧИНИЛ СЕЙ СОНЕТ
Здесь у меня собранье небольшоеУченых книг, покой и тишина;Моим очам усопших речь внятна,Я с мертвыми беседую душою.И мудрость их вседневно правит мною,Пусть не всегда ясна — всегда нужна;Их стройный хор, не ведающий сна,Сон жизни полнит музыкой немою.И если смерть великих унесла,Их от обиды мстительной забвеньяПечать — о, славный дон Хосеф! — спасла.Необратимые бегут мгновенья,Но всех прекрасней те из их числа,Что отданы трудам блаженным чтенья.Перевод А. Косс
О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЕГО ВРЕМЯ, КЕВЕДО РАССКАЗЫВАЕТ В СЛЕДУЮЩИЙ СОНЕТАХ
I