Четыре сотни грандов круглым счетом;Титулоносцев — тысяча и двести(Что за беда, коль кто-то не на месте!)И брыжей миллион, подобных сотам;Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,Побольше их, чем сладких слов у лести;Тьмы стряпчих, чья стряпня — погибель чести.Беда и горе — вдовам и сиротам;Иезуиты, что пролезут в щелку,Все дело в лицемерье и в расчете;И месть и ненависть — за речью лживой;Немало ведомств, в коих мало толку;Честь не в чести, но почести в почете;Вот образ века, точный и правдивый.IIПодмешивали мне в вино чернила,Как паутиной, оплели наветом;Не ведал я покоя, но при этомМеня ни злость, ни зависть не томила.По всей Испании меня носило,Я был замаран мерзостным памфлетом,Вся мразь меня старалась сжить со свету,Вся сволочь мне расправою грозила.О кабачок, храм истины! О кубки!О вольное житье отпетой братьи!О резвые дешевые голубки!Пусть состоит при королях и знати,Кто в честолюбье ищет благодати,А мне милее выпивка и юбки.Перевод А. Косс
НА СМЕРТЬ ГРАФА ВИЛЬЯМЕДЬЯНЫ
Оплачь его, изгнанница Астрея,Он был недолгим гостем в жизни дольной;Перо и речь он отдал мысли вольнойИ, слову жизнь даря, играл своею.Он лебедь был, и, с ветром спорить смея,Дивил он песнью дерзкой и крамольной.Не ведал он, что смерть тропой окольнойШла с каждым звуком песни все быстрееЗяписывай же злое назиданьеСвоею кровью, что на ране стынет,Тебя навек безмолвью обрекая:«Кто сердце выскажет, тот сердце вынет.Где речь — вина, немотство — наказанье.Я не молчал — и молча умираю».Перевод А. Косс
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ИСПАНИИ В ТОМ, ЧТО, СТАВ ВЛАДЫЧИЦЕЙ МНОГИХ, ВОЗБУДИТ ОНА ЗАВИСТЬ И НЕНАВИСТЬ МНОГИХ ВРАГОВ, А ПОТОМУ ЕЙ ВСЕГДА НАДО БЫТЬ ГОТОВОЙ ОБОРОНИТЬ СЕБЯ
Гот, житель горных ущелий, сумелОбъединить вместе графства Кастилии,К быстрому Бетису, к водам ХениляВышли наследники доблестных дел.Ты получила Наварру в удел;Брак с Арагоном (брак равных по силе)Дал тебе земли Обеих Сицилии;Гордым Миланом твой меч овладел.Ты Португалию дланью железнойДержишь. Приводит Колумб-мореходГотов к пределам земли неизвестной.Но берегись, чтоб враги в свой черед,Соединившись, не взяли совместноВсе, что как дань тебе каждый дает.Перевод Л. Цывьяна
ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ