Сад цветущий, подруга и чаша с вином —Вот мой рай! Не хочу очутиться в ином.Да никто и не видел небесного рая!Так что будем пока утешаться в земном.Отчего всемогущий Творец наших телДаровать нам бессмертия не захотел?Если мы совершенны — зачем умираем?Если не совершенны — то кто бракодел?(пер. Г. Плисецкого)Хафиз (Хаджи Шамс-эд-Дин Мухаммед), «Тот, кто может декламировать Коран по памяти» (род. в 1324 г. в Ширазе — ум. в 1389 г.) — певец любви, вина и красоты, начинал с заучивания Корана наизусть. Поэт рано потерял отца, но получил возможность учиться у лучших преподавателей Шираза и потому заинтересовался литературой. Многие его произведения наполнены мистическими образами и сложными символами и потому практически непереводимы. В современном Иране вы нередко услышите цитаты из Хафиза. Ему поклоняются как святому: говорят, что в каждом персидском доме обязательно должны присутствовать две книги — Коран и томик стихов Хафиза. Юноши и девушки устраивают настоящее паломничество на могилу Хафиза в Ширазе, надеясь, что это принесет им счастье в любви.
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо —Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будетМусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада.Из сердец умчал терпенье — так с добычей мчатся турки —Гон причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада?Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,И была завесы скромной ею сорвана преграда.Горькой речью я утешен, — да простит тебя Создатель! —Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая — услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни — вразумленье, не досада.О вине тверди, о пляске — тайну вечности ж не трогай:Мудрецам не поддается эта темная шарада.Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, — и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.(пер. К. Липскерова)Саади (шейх Мухаммед Шамс-ад-Дин) (род. в 1207 г. в Ширазе — ум. в 1291 г.) — поэт и философ, создал два великолепных произведения — «Голестан» («Цветочный сад») и «Бустан» («Сад»). Как и Хафиз, он рано потерял отца и обучался у лучших педагогов Шираза, а фразы из его произведений до сих пор играют в языке персов особую роль.
…Нет, мне добрый друг потребен, на себе несущий ношу,А не тот, кому служить я должен клячей ломовой.Ты склонись на дружбу, если верного отыщешь друга,Если ж нет — отдерни руку, то не друг, а недруг злой.* * *Знай: повиноваться лживым, покоряться недостойным —Значит идолам молиться, поругать закон святой.Темному влеченью сердца не вручай бразды рассудка,Не кружись над бездной страсти, словно мошка над свечой.Сам все это испытал я, вынес муки горше смерти.Опасается веревки кто ужален был змеей…(пер. В. Державина)ХХ век принес Ирану целое созвездие писателей. Увы, на русский они практически не переводились, а потому такие имена, как Хушанг Голшири, Садек Хедайат, Джалаль Аль-Ахмад и его жена Симин Данешвар не многое скажут русскому читателю. Но ознакомится с ними стоит обязательно. В нынешнем Иране писателям открыты практически все темы (кроме, разумеется, антирелигиозных).