And his body was thrown up onto the sandy shore. Jamie lay there gasping, fighting for breath, filling his lungs with the cool, fresh sea air. | Но в ту же минуту оказался на песчаном берегу и долго лежал, не в силах подняться, судорожно вдыхая прохладный свежий морской воздух. |
His chest and legs were scraped raw from the sand, and his clothes were in shreds. | Грудь и руки были исцарапаны до крови песком, одежда висела лохмотьями. |
Slowly, he sat up and looked around for Banda. | Наконец он медленно сел и огляделся в поисках Бэнды. |
He was crouching ten yards away, vomiting seawater. | Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял -его рвало морской водой. |
Jamie got to his feet and staggered over to him. | Джейми с трудом встал и, спотыкаясь, поковылял к другу. |
"You all right?" | - С тобой все в порядке? |
Banda nodded. He took a deep, shuddering breath and looked up at Jamie. | Бэнда кивнул, глубоко, прерывисто вздохнул и взглянул на Джейми. |
"I can't swim." | - Знаешь, я ведь не умею плавать. |
Jamie helped him to his feet. The two men turned to look at the reef. | Джейми помог ему подняться, и оба одновременно оглянулись на риф. |
There was not a sign of their raft. It had been torn to pieces in the wild ocean. | От плота не осталось даже щепки - все унес буйный океан. |
They had gotten into the diamond field. | Друзья добрались до алмазного берега. |
There was no way to get out. Behind them was the raging ocean. | Вернуться морем они теперь не могли. Выхода не было. Глава 5 |
Ahead was unbroken desert from the sea to the foothills of the distant, rugged, purple mountains of the Richterveld escarpment, a world of kloofs and canyons and twisted peaks, lit by the pale moon. | Позади бушевал разъяренный океан, впереди лежала необъятная пустыня, простирающаяся от моря до подножия далеких суровых пурпурных гор Рих-Тервельд, обрывистых каньонов, высочайших вершин, бездонных ущелий, прекрасных мест, освещенных желтым лунным светом. |
At the foot of the mountains was the Hexenkessel Valley-"the witch's cauldron"-a bleak wind trap. It was a primeval, desolate landscape that went back to the beginning of time itself. | У подножия этих гор и лежала долина Хексенкессел - "ведьмин котел", унылая иссушенная солнцем равнина, где гуляли буйные ветры, дикая пустынная местность, над которой не властны были столетия, сохранившаяся в этом виде, казалось, с доисторических времен. |
The only clue that man had ever set foot in this place was a crudely printed sign pounded into the sand. | Единственным признаком того, что здесь все же ступала нога человека, было грубо намалеванное объявление на вкопанном в песок столбе. |
By the light of the moon, they read: | Луна тускло освещала огромные красные буквы: |
VERBODE GEBIED SPERRGEBIET Forbidden. | ЗАКРЫТАЯ ЗОНА. ПРОХОД ВОСПРЕЩЕН. |
There was no escape toward the sea. | Ловушка захлопнулась. |
The only direction left open to them was the Namib Desert. | Ничего не оставалось, как попытаться пробиться через Намибскую пустыню. |
"We'll have to try to cross it and take our chances," Jamie said. | - Попробуем пересечь ее, и будь что будет, -объявил Джейми. |