Читаем Интриганка полностью

He found himself whispering.Он только и смог прошептать:
"You're sure the beach side isn't guarded?"- Ты уверен, что берег не охраняется?
Banda did not answer. He pointed to the reefs ahead.Бэнда, не отвечая, показал на скалы.
Jamie knew what he meant.Джейми понял, что тот хочет сказать.
The reefs were more deadly than any trap man could devise. They were the guardians of the sea, and they never relaxed, never slept.Никакая охрана не могла сравниться с этими смертельно опасными камнями, истинными стражами моря, никогда не отдыхавшими, денно и нощно несущими вахту.
They lay there, patiently waiting for their prey to come to them.Они всегда находились здесь, в засаде, терпеливо подстерегая очередную жертву.
Well, Jamie thought, we're going to outsmart you."Ну что ж, - подумал Джейми, - мы перехитрим вас.
We're going to float over you.И обязательно доберемся до алмазов".
The raft had carried them that far. It would carry them the rest of the way.Если они смогли заплыть так далеко, плот выдержит и рифы.
The shore was racing toward them now, and they began to feel the heavy swell of the giant combers.Берег мчался им навстречу, и друзья чувствовали на себе все усиливающуюся мощь буйных океанских волн.
Banda was holding tightly to the mast.Бэнда изо всех сил схватился за мачту.
"We're moving pretty fast."- Мы слишком быстро двигаемся, - встревожился он.
"Don't worry," Jamie reassured him. "When we get closer, I'll lower the sail. That will cut our speed. We'll slide over the reefs nice and easy."- Не беспокойся, - успокоил Джейми. - Когда подойдем поближе, я спущу парус, скорость снизится, и мы скользнем поверх рифов, как по маслу.
The momentum of the wind and the waves was picking up, hurtling the raft toward the deadly reefs.Ветер и волны подхватили маленький плот, потащили к острым камням.
Jamie quickly estimated the remaining distance and decided the waves would carry them in to shore without the help of the sail.Джейми быстро смерил взглядом оставшееся расстояние и решил, что самое время убрать парус.
Hurriedly, he lowered it. Their momentum did not even slow.Он тут же выполнил задуманное, но движение ничуть не замедлилось.
The raft was completely in the grip of the huge waves now, out of control, hurled forward from one giant crest to the next.Плот был полностью во власти огромных волн, бросавших его с одного гребня на другой.
The raft was rocking so violently that the men had to cling to it with both hands.Утлый плот раскачивало так сильно, что мужчины были вынуждены держаться за борта обеими руками.
Jamie had expected the entrance to be difficult, but he was totally unprepared for the fury of the seething maelstrom they faced.Джейми ожидал, что переправиться через рифы будет нелегко, но в жизни не представлял, какой ревущий бешеный водоворот увидит совсем близко, рядом, перед собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки