' The same way we got in. | - Тем же путем, каким попали на побережье. |
We'll paddle the raft over the reefs to the open sea, put up the sail and we're home free." | Переберемся через рифы, поставим парус - и в открытое море, назад, домой. |
Under Jamie's persuasive arguments, Banda's doubts began to melt. | Постепенно, убежденный разумными доводами Джейми, Бэнда почувствовал, что его сопротивление тает. |
He tried to poke holes in the plan and every time he came up with an objection, Jamie answered it. | Он, правда, попытался отыскать слабые места в проекте, но каждый раз Джейми мог развеять сомнения друга и на все находил ответ. |
The plan could work. | Путешествие в самом деле могло удаться. |
The beautiful part of it was its simplicity, and the fact that it would require no money. | Простота и изящество плана дополнялись тем, что на его осуществление почти не требовалось денег. |
Only a great deal of nerve. | Только смелость и удачливость. |
"All we need is a big bag to put the diamonds in," Jamie said. | - Главное, не забыть большой мешок, чтобы складывать алмазы, - воскликнул Джейми. |
His enthusiasm was infectious. Banda grinned. | Энтузиазм юноши был настолько заразителен, что Бэнда, ухмыльнувшись, добавил: |
"Let's make that two big bags." | - Лучше два больших мешка. |
The following week they quit their jobs and boarded a bullock wagon to Port Nolloth, the coastal village forty miles south of the forbidden area where they were headed. | На следующей неделе оба ушли с работы и купили билеты на пассажирский фургон, направлявшийся в Порт-Ноллот, рыбачий поселок в сорока милях к югу от закрытой зоны, куда они так стремились. |
At Port Nolloth, they disembarked and looked around. | В Порт-Ноллоте друзья хорошенько огляделись, прежде чем приступить к делу. |
The village was small and primitive, with shanties and tin huts and a few stores, and a pristine white beach that seemed to stretch on forever. | Поселок был маленький: всего несколько десятков убогих лачуг, пара лавчонок да ослепительно белый пляж, простиравшийся вдаль насколько хватало глаз. |
There were no reefs here, and the waves lapped gently at the shore. | Здесь не было рифов, и низкие волны тихо накатывались на берег одна за другой. |
It was a perfect place to launch their raft. | Превосходное место для постройки плота. |
There was no hotel, but the little market rented a room in back to Jamie. | Гостиницы в поселке тоже не было, но Джейми удалось снять заднюю комнату в одной из лавок. |
Banda found himself a bed in the black quarter of the village. | Бэнда нашел угол в черном квартале. |
"We have to find a place to build our raft in secret," Jamie told Banda. "We don't want anyone reporting us to the authorities." | - Придется отыскать местечко, где бы нас никто не увидел, - предупредил Джейми. - Иначе сразу же доложат властям. |
That afternoon they came across an old, abandoned warehouse. | Обходя поселок, друзья наткнулись на старый заброшенный склад. |
"This will be perfect," Jamie decided. "Let's get to work on the raft." | - То, что надо, - решил Джейми. - Начинаем работу. |