While I worked the field, there were half a dozen tries. | Пока я работал на побережье, сам наблюдал с полдюжины таких попыток. |
The reefs just chewed the boats to pieces. | Рифы разнесли все суденышки в клочья. |
Everybody drowned." | Никто не выжил. |
Jamie took a deep breath. | Джейми набрал в грудь побольше воздуха. |
"Did anyone ever try to get in by raft?" | - А никто не пробовал добраться до берега на плоту? |
Banda was staring at him. | Банда ошеломленно вскинулся. |
"Raft?" | - На плоту? |
"Yes." | - Да |
Jamie's excitement was growing. | Джейми уже был не в силах сдержать возбуждение: |
' Think about it. | - Подумай об этом. |
No one ever made it to the shore because the bottoms of their boats were torn out by the reefs. | Никому не удалось доплыть до берега, потому что днища лодок бились о рифы. |
But a raft will glide right over those reefs and onto the shore. | Но плот проскользнет поверх острых камней, и приливом его вынесет на берег. |
And it can get out the same way." | Потом мы точно так же сможем уйти. |
Banda looked at him for a long time. When he spoke, there was a different note in his voice. | Банда долго смотрел на друга, а когда заговорил, в голосе звучали совсем иные нотки: |
"You know, Mr. McGregor, you might just have an idea there " | - А знаете, мистер Мак-Грегор, это, пожалуй, неплохая идея. |
It started as a game, a possible solution to an unsolvable puzzle. | Все началось с игры, желания найти разгадку неразрешимой головоломки. |
But the more Jamie and Banda discussed it, the more excited they became. | Но чем дальше Джейми и Бэнда обсуждали трудную задачу, тем больше загорались. |
What had started as idle conversation began to take concrete shape as a plan of action. | От ленивого обмена репликами они перешли к составлению конкретного плана действий. |
Because the diamonds were lying on top of the sand, no equipment would be required. | Никакого снаряжения не требовалось, ведь алмазы лежали прямо на земле. |
They could build their raft, with a sail, on the free beach forty miles south of the Sperrgebiet and sail it in at night, unobserved. | Плот можно построить и оснастить парусом на пустынном берегу в сорока милях от закрытой зоны, пуститься в плавание ночью, когда никто не увидит. |
There were no land mines along the unguarded shore, and the guards and patrols only operated inland. The two men could roam the beach freely, gathering up all the diamonds they could carry. | На никем не охраняемом побережье не было мин; патрули и охранники туда не заходили, и ничего не стоило набрать алмазов столько, сколько можно унести. |
"We can be on our way out before dawn," Jamie said, "with our pockets full of Van der Merwe's diamonds." | - С рассветом мы уже отправимся в обратный путь, - заверил Джейми, - с карманами, набитыми алмазами ван дер Мерва. |
"How do we get out?" | - Как мы оттуда выберемся? |