Alexandra laughed. It was the first time she had laughed in a long time. | Александра рассмеялась, впервые за все эти месяцы. |
"Can we do this again next week?" Peter asked. | - Мы встретимся на следующей неделе? - спросил Питер. |
"Yes, please." | - Да, конечно. * * * |
Eve's honeymoon turned out much better than she had anticipated. | Медовый месяц прошел гораздо приятнее, чем ожидала Ив. |
Because of Keith's pale, sensitive skin, he was afraid to go out in the sun, so Eve went down to the beach alone every day. She was never alone for long. She was surrounded by amorous lifeguards, beach bums, tycoons and playboys. | Бледная тонкая кожа Кита мгновенно покрывалась ожогами, и он почти не бывал на солнце, но Ив проводила на пляже все дни, сначала одна, потом в окружении многочисленных поклонников всех рангов -спасателей, бездельников, болтающихся у моря целыми днями, богатых туристов и плейбоев. |
It was like feasting at a wonderful smorgasbord, and Eve chose a different dish each day. | Ив наслаждалась, ощущая себя на пиру жизни, и выбирала каждый день новое блюдо. |
She enjoyed her sexual escapades twice as much because she knew her husband was upstairs in their suite waiting for her. | Но самое большое удовольствие доставляло сознание того, что в этот момент муж ждет ее наверху в номере. |
He could not do enough for her. He fetched and carried for her like a little lapdog, and waited on her hand and foot. | Не было того, чего бы он не сделал для жены -суетился, угождал, бегал, служил на посылках, словно комнатная собачка, ожидающая, пока ее погладят. |
If Eve expressed a wish, it was instantly gratified. | Если Ив выражала желание, оно немедленно исполнялось. |
She did everything she could think of to insult him, anger him, to turn him against her so that he would let her go, but his love was unshakable. | Она делала все, чтобы заставить мужа обозлиться, потерять терпение, оставить ее. Бесполезно. Ничто не могло поколебать его любви. |
The idea of letting Keith make love to her sickened Eve, and she was grateful that he had a weak libido. | К счастью для Ив, не выносившей прикосновений Кита, он не был страстным человеком, и ей не так уж часто приходилось исполнять супружеский долг. * * * |
The years are beginning to catch up with me, Kate Blackwell thought. | Кейт Блэкуэлл глядела в зеркало и думала, что годы наконец взяли над ней верх. |
There were so many of them, and they had been so full and rich. | Правда, жизнь ее была такой интересной и насыщенной! |
Kruger-Brent, Ltd., needed a strong hand at the helm. | Теперь пора передать "Крюгер-Брент" в надежные руки. |
It needed someone with Blackwell blood. There's no one to carry on after I'm gone, Kate thought. | Но кто сможет стать ее преемником? |
All the working and planning and fighting for the company. | Все это время она боролась и отстаивала компанию. |
And for what? | И для чего? |
For strangers to take over one day. | Чтобы явились какие-нибудь чужаки и захапали все? |