Each had become an important part of the other's life. | Вскоре они уже не могли обойтись друг без друга. |
Peter accompanied Alexandra when she went to visit her father at the asylum, and somehow the sharing made the pain easier to bear. | Питер сопровождал Александру, когда та ездила навещать отца в санаторий, и от одного его присутствия боль унималась, затихала. |
Peter met Kate one evening when he arrived to pick up Alexandra. | Как-то раз, заехав за Александрой, Темплтон встретился с Кейт. |
"So you're a doctor, eh? I've buried a dozen doctors, and I'm still around. | - Значит, вы доктор, - усмехнулась старуха, - я успела схоронить дюжину докторов, а сама жива и здорова. |
Do you know anything about business?" | Что-нибудь понимаете в бизнесе? |
"Not a great deal, Mrs. Blackwell." | - Не очень, миссис Блэкуэлл. |
"Are you a corporation?" Kate asked. | - Член корпорации? |
"No." | - Нет. |
She snorted. "Bloody hell. You don't know anything. | - Черт побери! - фыркнула Кейт. - Ничего-то вы не знаете! |
You need a good tax man. | Прежде всего нужен хороший специалист по налоговому обложению. |
I'll set up an appointment for you with mine. | Я пошлю вас к своему. |
The first thing he'll do is incorporate you and-" | Потом введем вас в корпорацию и... |
"Thank you, Mrs. Blackwell. Pm getting along just fine." | - Благодарю, миссис Блэкуэлл, мне и так неплохо живется. |
"My husband was a stubborn man, too," Kate said. She turned to Alexandra. "Invite him to dinner. | - Мой муж тоже был упрямцем, - кивнула Кейт. -Александра, пригласи его к ужину. |
Maybe I can talk some sense into him." | Может, удастся вбить в него хоть чуточку здравого смысла! |
Outside, Peter said, | Выйдя на улицу, Питер заметил: |
"Your grandmother hates me." | - Твоей бабушке я не очень-то понравился! |
Alexandra laughed. "She likes you. You should hear how Gran behaves with people she hates." | - Наоборот, - засмеялась Александра. - Слышал бы ты, как она говорит с теми, кто ей действительно не нравится! |
"I wonder how she would feel if I told her that I want to marry you, Alex ... ?" | - Интересно, как бы она чувствовала себя, узнав, что я хочу жениться на тебе, Алекс. |
And she looked up at him and beamed. | Лицо Александры просияло: |
"We'd both feel wonderful, Peter!" | - В точности как я - великолепно! |
Kate had watched the progress of Alexandra's romance with Peter Templeton with a great deal of interest. | Кейт с большим интересом наблюдала за развитием отношений между Александрой и Питером Темплтоном. |
She liked the young doctor, and she decided he would be a good husband for Alexandra. | Старухе понравился молодой доктор, и она решила, что он будет хорошим мужем для внучки. |
But she was a trader at heart. Now she sat in front of the fireplace facing the two of them. | Но она всегда была в душе игроком, и теперь, сидя у камина, решила бросить вызов обоим. |