"It's the only reason you would have married me." | - Иначе ты не вышла бы замуж за меня. |
She looked at him, filled with loathing. "You bastard! How can you do this to me?" | - Ублюдок! - с отвращением выплюнула Ив. - Как ты можешь?! |
"It's very simple. | - Очень просто. |
I love you." | Я люблю тебя. |
"I hate you. | - А я тебя ненавижу! |
Do you understand that? | Понимаешь? |
I despise you!" | Меня тошнит от твоего вида! |
He smiled sadly. "I love you so much." | - Я так люблю тебя... - печально улыбнулся Кит. |
The trip with Alexandra was called off. | Пришлось отменить круиз. |
"I'm going to Barbados on my honeymoon," Eve told her. | - Уезжаю в свадебное путешествие на Барбадос, -сказала Ив сестре. |
Barbados was Keith's idea. | Поездку на Барбадос предложил Кит. |
"I won't go," Eve told him flatly. | - Не поеду, - твердо заявила Ив. |
The idea of a honeymoon with him was disgusting. | При мысли о том, что придется целый месяц провести наедине с мужем, она кривилась от омерзения. |
"It will look strange if we don't have a honeymoon," he said shyly. "And we don't want people asking a lot of awkward questions, do we, dear?" | - Но что скажут люди, если мы останемся? -смущенно возразил он. - Нельзя же допустить, чтобы нашими делами заинтересовались, правда, дорогая? * * * |
Alexandra began to see Peter Templeton for lunch once a week. In the beginning, it was because she wanted to talk about George, and there was no one else she could discuss him with. But after several months, Alexandra admitted to herself that she enjoyed Peter Templeton's company immensely. | У Александры постепенно вошло в привычку обедать с Питером Темплтоном раз в неделю, вначале просто потому, что он был единственным человеком, с кем можно было часами говорить о Джордже, но через несколько месяцев Александра призналась себе, что с нетерпением ждет этих встреч. |
There was a dependability about him that she desperately needed. He was sensitive to her moods, and he was intelligent and entertaining. | В Питере чувствовалась какая-то надежность, в которой так отчаянно нуждалась Александра, он был внимателен к ней, неизменно доброжелателен и чуток, старался отвлечь от грустных мыслей. |
"When I was an intern," he told Alexandra, "I went out on my first house call in the dead of winter. The patient was a frail old man in bed with a terrible cough. | - Когда я только начинал, - рассказывал он Александре, - пришлось идти по вызову. Стояли морозы, а пациент оказался дряхлым стариком, к тому же ужасно кашлял. |
I was going to examine his chest with my stethoscope, but I didn't want to shock him, so I decided to warm it first. I put it on the radiator while I examined his throat and his eyes. Then I got my stethoscope and put it to his chest. The old man leaped out of bed like a scalded cat. | Я решил согреть стетоскоп и положил его на радиатор, пока осматривал горло и глаза старика: стетоскоп, наверное, раскалился, потому что, когда приложил его к груди пациента, тот взвился, как ошпаренный кот. |
His cough went away, but it took two weeks for the burn to heal." | Кашель прошел, но ожог остался еще недели на две. |