And Nick Pappas's heart began to beat faster. | Сердце Паппаса учащенно забилось. |
He had taken a long shot, and it had paid off. | Он рисковал многим, но, кажется, выиграл. |
The old lady had come through. | Старушка вот-вот расколется. |
He unconsciously leaned forward. | Ник, сам того не сознавая, резко подался вперед. |
"Yes, Mrs. Blackwell?" | - Слушаю, миссис Блэкуэлл! |
Kate spoke slowly and distinctly. "On the day George Mellis was murdered, Lieutenant, my granddaughter Eve and I were in Washington, D.C., together." | - В день убийства Джорджа Меллиса, - спокойно и отчетливо объявила Кейт, - я и моя внучка Ив были в Вашингтоне вместе, лейтенант. |
She saw the surprised expression on his face. | И, заметив ошеломленное выражение на лице Паппаса, подумала: |
You fool, Kate Blackwell thought. Did you really think I would offer up a Black-well as a sacrifice to you? That I would let the press have a Roman holiday with the Blackwell name? | "Ты глупец! Неужели в самом деле решил, что я брошу свою семью на съедение тебе подобным! Позволю стирать на людях грязное белье! Дам возможность газетам протащить через скандал имя Блэкуэллов! |
No. | Нет! |
I will punish Eve in my own way. | Я сама накажу Ив! Своими руками!" |
The verdict from the coroner's jury was death at the hands of an unknown assailant or assailants. | Вердикт коронера гласил: "Смерть от руки неизвестного убийцы или неизвестных убийц". |
To Alexandra's surprise and gratitude, Peter Templeton was at the inquest at the county courthouse. | К удивлению и благодарности Александры, Питер Темплтон появился в здании окружного суда и сидел рядом, пока шло следствие. |
"Just here to lend moral support," he told her. | - Я здесь только как средство моральной поддержки, - пояснил он. |
Peter thought Alexandra was holding up remarkably well, but the strain showed in her face and in her eyes. | Питеру показалось, что Александра прекрасно держится, хотя темные круги под глазами и осунувшееся лицо выдавали, сколько ей пришлось перенести. |
During a recess, he took her to lunch at the Lobster Pound, a little restaurant facing the bay in Lincolnville. | Во время перерыва он пригласил Александру в "Лобстер Таунд", уютный ресторанчик с видом на Линкольнскую бухту. |
"When this is over," Peter said, "I think it would be good for you to take a trip, get away for a while." | - Когда все это кончится, - посоветовал Питер, -думаю, вам лучше бы отправиться куда-нибудь подальше отсюда. |
"Yes. | - Вы правы. |
Eve has asked me to go away with her." | Ив пригласила меня в морской круиз. |
Alexandra's eyes were filled with pain. | Глаза Александры потемнели от боли. |
"I still can't believe George is dead. | - Я все еще не могу поверить, что Джорджа нет в живых. |
I know it has happened, but it-it still seems unreal." | Понимаю, что погиб, но не в силах осознать. |
"It's nature's way of cushioning the shock until the pain becomes bearable." | - Это защитная реакция организма на шок. Придется жить так, пока боль не притупится. |