He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack. | Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; "Корсар" лег на правый галс. |
The wind caught the large sails and the Corsair surged forward. George headed out to sea. | Ветер подхватил большие паруса, и судно рванулось вперед. |
As they cleared the breakwater, they were met with a stiff force-five wind, and the boat started heeling, its lee rail running under. | Они миновали волнорез. Свежий пятибалльный бриз бил прямо в лицо; яхта накренилась, подветренный борт почти скрылся под водой. |
"It's wild and lovely," she called out. "I'm so happy, darling." | - Какая великолепная необузданная стихия! -воскликнула она. - Я так счастлива, дорогой! |
He smiled. "So am I." | - И я тоже, - улыбнулся Джордж. |
In an odd way, it gave George Mellis pleasure that Alexandra was happy, that she was going to die happy. | Каким-то странным образом ему действительно доставляло удовольствие видеть радость Александры. Пусть умрет с легким сердцем! |
He scanned the horizon to make certain no other boats were close by. | Джордж оглядел горизонт и убедился, что поблизости не было ни одного судна. |
There were only faint lights from afar. | Лишь вдалеке виднелись неясные огни. |
It was time. | Пора. |
He put the boat on automatic pilot, took one last look around the empty horizon and walked over to the lee railing, his heart beginning to pound with excitement. | Включив автопилот, Меллис в последний раз взглянул на пустынный горизонт и с сильно бьющимся от нетерпения сердцем направился к подветренному борту. |
"Alex," he called. "Come look at this." | - Алекс! - позвал он. - Посмотри, какая красота! |
She made her way over to him and looked down at the cold, dark water racing below them. | Она встала рядом, глядя на холодную темную воду, пенившуюся за кормой. |
"Come to me." His voice was a harsh command. | - Подойди ближе, - хрипло приказал Джордж. |
She moved into his arms, and he kissed her hard on the lips. | Она мгновенно оказалась в объятиях мужа; тот впился губами в ее губы. |
His arms closed around her, hugging her, and he felt her body relax. He flexed bis muscles and began to lift her in the air toward the railing. | Руки Джорджа сомкнулись за ее спиной: притягивая, прижимая все теснее; почувствовав, как ее тело на мгновение расслабилось, он напряг мускулы и начал поднимать женщину, одновременно переваливая ее через поручень. |
She was fighting him suddenly. | Она неожиданно начала сопротивляться. |
"George!" | - Джордж! |
He lifted her higher, and he felt her try to pull away, but he was too strong for her. | Он поднял Александру выше, ощутил, как она пытается выскользнуть, но силы были неравны. |
She was almost on top of the railing now, her feet kicking wildly, and he braced himself to shove her over the side. At that instant, he felt a sudden white-hot pain in his chest. | Она была уже почти за бортом, но по-прежнему отчаянно отбивалась ногами; Джордж уперся в палубу для последнего толчка, и в эту минуту невыносимо-жгучая боль разорвала грудь. |
His first thought was, I'm having a heart attack. | Сердечный приступ? Инфаркт? |
He opened his mouth to speak and blood came spurting out. | Джордж открыл рот, чтобы заговорить, но из горла вырвался фонтан крови. |