Читаем Интриганка полностью

Proudly, Jamie took a large leather pouch from his jacket pocket and poured the diamonds on the kitchen table.Джейми с гордой улыбкой сунул руку в карман, вынул большой кожаный кисет, открыл его. На чисто выскобленные доски посыпался дождь алмазов.
Van der Merwe stared at them, hypnotized, then picked them up slowly, one by one, savoring each one, saving the largest until last. Then he scooped up the diamonds, put them in a chamois bag and put the bag in a large iron safe in the corner and locked it. When he spoke, there was a note of deep satisfaction in his voice.Ван дер Мерв, как загипнотизированный, долго смотрел на камни, потом осторожно поднес к глазам каждый алмаз, оставив напоследок самые крупные, и наконец, собрав все в замшевый мешочек, уложил в большой железный сейф, запер его, удовлетворенно кивнул:
"You've done well, Mr. McGregor.- Вы хорошо поработали, мистер Мак-Грегор.
Very well, indeed."Очень хорошо.
'Thank you, sir.- Спасибо, сэр.
This is only the beginning. There are hundreds more there.Но это только начало: там их сотни и тысячи.
I don't even dare think about how much they're worth."Боюсь даже предположить, сколько все это стоит.
"And you've staked out the claim properly?"- Но вы, надеюсь, зарегистрировали заявку, как полагается?
"Yes, sir." Jamie reached in his pocket and pulled out the registration slip. "It's registered in both our names."- Конечно, сэр, на нас обоих. Джейми протянул старику квитанцию.
Van der Merwe studied the slip, then put it in his pocket.Ван дер Мерв изучил документ, сунул его в карман.
"You deserve a bonus.- Вы заслужили премию.
Wait here."Подождите здесь.
He started toward the doorway that led into the shop.Он направился к двери, ведущей в лавку, но на полпути обернулся:
"Come along, Margaret."- Пойдем, Маргарет.
She followed him meekly, and Jamie thought, She's like a frightened kitten.Девушка покорно повиновалась приказу, и Джейми подумал, что она напоминает ему испуганного котенка.
A few mintues later, Van der Merwe returned, alone.Через несколько минут Соломон вновь вернулся, уже один.
"Here we are."- Вот и мы!
He opened a purse and carefully counted out fifty pounds.Открыв кошелек, он скрупулезно отсчитал шестьдесят фунтов.
Jamie looked at him, puzzled.Джейми недоуменно взглянул на него.
"What's this for, sir?"- Для чего это, сэр?
"For you, son.- Для тебя, сынок.
All of it."Все это твое.
"I-I don't understand."- Я... я не понимаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки