A reckless cub leaped forward and dug his teeth into the impala. | Легкомысленный львенок выскочил вперед и вонзил зубы в антилопу. |
With one motion, the male raised a paw and swiped the cub across the face, killing it instantly, then went back to his feeding. | Лев поднял лапу, одним ударом уложил смельчака и возвратился к прерванному занятию. |
When he finished, the rest of the family was permitted to move in for the remains of the feast. | Лишь когда он утолил голод, остальному семейству было позволено доесть то, что осталось. |
Jamie slowly backed away from the scene and continued walking. | Джейми осторожно попятился и, ступая как можно тише, пошел дальше. |
It took him almost two weeks to cross the Karroo. | Пересечь Карру удалось только через две недели. |
More than once he was ready to give up. He was not sure he could finish the journey. | Не раз юношу охватывало желание повернуть обратно, он уже и не надеялся добраться живым. |
I'm a fool. I should have returned to Klipdrift to ask Mr. van der Merwe for another mule. | Он корил себя за то, что сразу не вернулся в Клипдрифт и не попросил у ван дер Мерва еще одного мула. |
But what if Van der Merwe had called off the deal? | Но что, если тот рассердится и скажет, что разрывает договор?! |
No, I did the right thing. | Нет-нет, нужно идти вперед. |
And so, Jamie kept moving, one step at a time. | И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели. |
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him. | Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта. |
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly. | Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало. |
Men! | Люди! |
There is human life here! | Здесь есть люди! |
He wondered if he had forgotten how to speak. | Язык отказывался повиноваться юноше. |
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead. | Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки. |
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated. | Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним. |
"Hello," Jamie said. | - Здравствуйте, - кивнул Джейми. |
They nodded. One of them said, | Они кивнули; один из старателей бросил на ходу: |
"There ain't nothin' ahead, boy. | - Впереди ничего нет. |
We looked. | Мы смотрели. |
You're wastin' your time. Go back." | Зря тратишь время, возвращайся. |
And they were gone. | И Джейми вновь остался один. |
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him. | Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами. |