He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on. | Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик. |
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely. | Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони. |
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said. | - Я рад, что пришел, - только и обронил он. |
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold. | Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы. |
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth. | Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы. |
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery! | - Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею! |
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words. | Весь Париж завтра узнает об этом! |
This calls for champagne. Let us celebrate." | Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского! |
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration. | Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад. |
Dominique snuggled in his arms. | Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника: |
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be. | - Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми. |
Tomorrow everyone in Paris will know who you are." | Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе. |
And Dominique was right. | Так и вышло. |
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk. | На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск. |
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud: | Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух: |
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic. | - "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги. |
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like. | Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы. |
I was forcibly reminded last night..." | И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..." |
Tony's face turned ashen. | Лицо Тони посерело. |