Slowly at first, and then in larger numbers. | Сначала по одному, потом целыми группами. |
Monsieur Goerg was at the door, effusively greeting them. | Месье Герг стоял у двери, радостно приветствуя каждого. |
They don't look like art buyers to me, Tony thought grimly. His discerning eye divided them into three categories: There were the artists and art students who attended each exhibition to evaluate the competition; the art dealers who came to every exhibition so they could spread derogatory news about aspiring painters; and the arty crowd, consisting to a large extent of homosexuals and lesbians who seemed to spend their lives around the fringes of the art world. | Тони мрачно заметил про себя, что на покупателей они не похожи, и мысленно разделил публику на три категории: художники и студенты, посещавшие каждую выставку, чтобы быть в курсе дел, агенты по продаже картин, тоже бывавшие на всех вернисажах, чтобы потом распространять уничтожающие сплетни о начинающих художниках, и толпа псевдолюбителей искусства, состоящая в основном из гомосексуалистов и лесбиянок, почти все время отирающихся в мире богемы. |
I'm not going to sell a single, goddamned picture, Tony decided. Monsieur Goerg was beckoning to Tony from across the room. | Он решил было, что вряд ли удастся продать хоть одну работу, но тут заметил, что месье Герг делает ему знаки. |
"I don't think I want to meet any of these people," Tony whispered to Dominique. "They're here to rip me apart." | - Не хочу я ни с кем здесь говорить, - прошептал Тони стоявшей рядом Доминик. - Они пришли, чтобы вдоволь поиздеваться надо мной. |
"Nonsense. | - Глупости. |
They came here to meet you. | Просто хотят познакомиться. |
Now be charming, Tony." | Иди и постарайся понравиться, Тони. Покажи, что умеешь быть милым и очаровательным. |
And so, he was charming. | И Тони старался. |
He met everybody, smiled a lot and uttered all the appropriate phrases in response to the compliments that were paid him. | Он пожимал руки, улыбался, бормотал вежливые фразы в ответ на комплименты. |
But were they really compliments? Tony wondered. | Но были ли эти похвалы искренними? |
Over the years a vocabulary had developed in art circles to cover exhibitions of unknown painters. Phrases that said everything and nothing. | За много лет в аристократических кругах уже выработались особые выражения, в которых было принято оценивать работы неизвестных художников: |
"You really feel you're there ..." | - У вас так развито чувство прекрасного... |
"I've never seen a style quite like yours ..." | - Никогда не видел такой манеры... |
"Now, that's a painting! ..." | - Вот эта картина - нечто особенное!.. |
"It speaks to me ..." | - Моей душе близок такой стиль... |
"You couldn't have done it any better ..." | - Лучше нарисовать просто нельзя... |
People kept arriving, and Tony wondered whether the attraction was curiosity about his paintings or the free wine and cheese. | Народу все прибывало. Интересно, что привлекает их: картины или возможность выпить вина за чужой счет? |
So far, not one of his paintings had sold, but the wine and cheese were being consumed rapaciously. | Пока еще ничего не было продано, но тарелки и бутылки почти опустели. |
"Be patient," Monsieur Goerg whispered to Tony. "They are interested. | - Терпение, - прошептал Герг. - Им нравится. |