Oddly enough, the towel changed everything. | И только теперь все изменилось. |
He felt a sudden rush of blood to his loins. | Тони ощутил неудержимое желание. |
Dominique was watching him. "Would you like to make love to me?" | - Хочешь меня? - спросила не сводившая с него глаз Доминик. |
"Very much." | - Очень. |
She slowly removed the towel. | Она медленно развязала узел. |
"Show me." | - Тогда покажи мне... |
Tony had never known a woman like Dominique. | Тони в жизни не встречал таких женщин. |
She gave him everything and asked for nothing. | Доминик давала все, ничего не требуя взамен. |
She came over almost every evening to cook for Tony. When they went out to dinner, Dominique insisted on going to inexpensive bistros or sandwich bars. | Почти каждый вечер она готовила ужин, а когда они шли куда-нибудь, выбирала самые дешевые бистро или кафе. |
"You must save your money," she scolded him. "It is very difficult even for a good artist to get started. And you are good, cheri." | - Ты должен экономить, - наставляла она. - Даже хорошему художнику очень трудно пробиться, а ты так талантлив, дорогой. |
They went to Les Halles in the small hours of the morning and had onion soup at Pied de Cochon. They went to the Musee Carnavalet and out-of-the-way places where tourists did not go, like Cimetiere Pere-Lachaise-the final resting place of Oscar Wilde, Frederic Chopin, Honore de Balzac and Marcel Proust. They visited the catacombs and spent a lazy holiday week going down the Seine on a barge owned by a friend of Dominique's. | На рассвете они часто отправлялись на знаменитый парижский рынок поесть лукового супа, часами бродили по музеям и укромным местам, куда не заглядывали туристы, таким, как кладбище Пер-Лашез, место последнего приюта Оскара Уайлда, Фредерика Шопена, Оноре де Бальзака и Марселя Пруста, облазили катакомбы и провели восхитительную неделю полного безделья на спускавшейся вниз по течению Сены барже, владельцем которой оказался приятель Доминик. |
Dominique was a delight to be with. | Девушка была неисчерпаемым источником радости для Тони. |
She had a quixotic sense of humor, and whenever Tony was depressed, she would laugh him out of it. | Она обладала неистощимым чувством юмора и всегда находила способ рассеять его плохое настроение, утешить и развеселить. |
She seemed to know everyone in Paris, and she took Tony to interesting parties where he met some of the most prominent figures of the day, like the poet Paul Eluard, and Andre Breton, in charge of the prestigious Galerie Maeght. | Казалось, она была знакома со всеми, и часто водила Тони на вечеринки, где он встречал многих выдающихся людей того времени: поэта Поля Элюара, Андре Бретона, директора знаменитой "Галереи МЭ". |
Dominique was a source of constant encouragement. "You are going to be better than all of them, cheri. Believe me. I know." | Много раз Доминик повторяла Тони, что он будет великим художником, завоюет мировую славу. |
If Tony was in the mood to paint at night, Dominique would cheerfully pose for him, even though she had been working all day. | Если ему хотелось рисовать по ночам, Доминик с готовностью позировала, хотя назавтра должна была целый день работать. |
God, I'm lucky, Tony thought. | Тони считал, что ему невероятно повезло. |