Remember that. | Помни об этом!" |
Sometimes when Tony finished a painting he would be filled with a sense of elation and think, / have talent I really kmve tal- ent. At other times he would look at his work and think, I'm a bloody amateur. | Иногда, закончив работу, Тони был вне себя от счастья и почти не сомневался в том, что обладает талантом, но бывали дни, когда, глядя на полотно, думал: "Какая жалкая любительская мазня!" |
With Dominique's encouragement, Tony was gaining more and more confidence in his work. | Но, чувствуя постоянную поддержку Доминик, он обретал все большую уверенность в себе. |
He had finished almost two dozen paintings on his own. Landscapes, still fifes. There was a painting of Dominique lying nude under a tree, the sun dappling her body. | К этому времени у него накопилось уже почти две дюжины готовых работ: пейзажи, натюрморты, портрет лежащей под деревом обнаженной Доминик: солнечные лучи сплелись прихотливым узором на безупречном теле. |
A man's jacket and shirt were in the foreground, and the viewer knew the woman awaited her lover. | На заднем плане виднелись небрежно брошенные мужской пиджак и рубашка, и зритель понимал, что женщина застыла в ожидании возлюбленного. |
When Dominique saw the painting, she cried, | Увидев впервые картину, Доминик воскликнула: |
"You must have an exhibition!" | - Ты должен выставить свои работы! |
"You're mad, Dominique! | - Это безумие, Доминик! |
I'm not ready." | Я еще не готов. |
"You're wrong, mon cher." | - Ошибаешься, дорогой! Я знаю, что права. |
Tony arrived home late the next afternoon to find that Dominique was not alone. Anton Goerg, a thin man with an enormous potbelly and protuberant hazel eyes, was with her. | Придя домой на следующий день, он застал гостя, Антона Герга, худого мужчину с огромным животом и зеленоватыми глазами навыкате. |
He was the owner and proprietor of the Goerg Gallery, a modest gallery on the Rue Dauphine. | Он оказался владельцем и директором "Галери Герг", скромного выставочного зала на улице Дофин. |
Tony's paintings were spread around the room. | По всей комнате были расставлены картины Тони. |
"What's going on?" Tony asked. | - Что здесь происходит? - спросил хозяин. |
"What's going on, monsieur," Anton Goerg exclaimed, "is that I think your work is brilliant." He clapped Tony on the back. "I would be honored to give you a showing in my gallery." | - Происходит то, месье, - закричал Герг, - что я считаю ваши работы просто шедеврами!.. - И, хлопнув Тони по плечу, добавил: - Буду счастлив выставить их в моей галерее. |
Tony looked over at Dominique, and she was beaming at him. | Тони нерешительно взглянул на Доминик; лицо девушки сияло. |
"I-I don't know what to say." | - Я... я не знаю, что сказать. |
"You have already said it," Goerg replied. "On these canvases." | - Вы уже все высказали, месье. Этими полотнами,- ответил Герг. |
Tony and Dominique stayed up half the night discussing it. | Тони и Доминик полночи провели в спорах. |
"I don't feel I'm ready. | - Это совсем еще любительские картины. |
The critics will crucify me." | Критики меня уничтожат! |