The maitre went around the room, stopping at each easel to make criticisms or comments. | Мэтр медленно обходил комнату, останавливался перед каждым мольбертом, делал замечания, критиковал, объяснял. |
When he came to the drawing Tony was working on, he said curtly, | Подойдя к Тони, он коротко сказал: |
"No! | - Нет! |
That will not do. | Не пойдет! |
What I see is the outside of an arm. I want to see the inside. Muscles, bones, ligaments. | Я вижу контуры руки, а нужно передать то, что внутри, - мускулы, кости, связки. |
I want to know there is blood flowing underneath. | Хочу знать, течет ли под кожей кровь. |
Do you know how to do that?" | Знаете, как этого добиться? |
"Yes, maitre. | - Да, мэтр. |
You think it, see it, feel it, and then you draw it." | Нужно подумать, увидеть, почувствовать, а уж потом рисовать. |
When Tony was not in class, he was usually in his apartment sketching. He could have painted from dawn to dawn. | После занятий Тони обычно шел домой и продолжал работу, делая короткие перерывы только на сон и еду. |
Painting gave him a sense of freedom he had never known before. The simple act of sitting in front of an easel with a paintbrush in his hand made him feel godlike. He could create whole worlds with one hand. He could make a tree, a flower, a human, a universe. | Занятие любимым делом давало ему никогда ранее не известное ощущение свободы, простое сознание того, что он сидит за мольбертом с кистью в руке сколько хочет, заставляло почувствовать себя равным богам - можно создавать целые миры вот этой рукой, изобразить дерево, цветок, человека, вселенную! |
It was a heady experience. | Одна мысль об этом пьянила. |
He had been born for this. | Тони ощущал, что рожден для того, чтобы служить искусству. |
When he was not painting, he was out on the streets of Paris exploring the fabulous city. Now it was his city, the place where his art was being born. | В редкие часы досуга он бродил по улицам Парижа, открывал для себя волшебный город, теперь уже его собственный, родной, где создавалась истинная красота. |
There were two Parises, divided by the Seine into the Left Bank and the Right Bank, and they were worlds apart. | На самом деле существовало два Парижа, разделенных Сеной на левый и правый берег, совершенно разных, непохожих. |
The Right Bank was for the wealthy, the established. The Left Bank belonged to the students, the artists, the struggling. It was Montparnasse and the Boulevard Raspail and Saint-Germain-des-Pres. It was the Cafe Flore and Henry Miller and Elliot Paul. For Tony, it was home. | Правый берег принадлежал богатым, левый -студентам, художникам, старающимся выжить в ежедневной борьбе за место под солнцем; старые кварталы - Монпарнас, бульвар Распай, Сен-Жермен-де-Пре - стали настоящим домом для Тони. |
He would sit for hours at the Boule Blanche or La Coupole with fellow students, discussing their arcane world. | Он часами просиживал с однокурсниками в маленьких кафе, обмениваясь новостями: |
"I understand the art director of the Guggenheim Museum is in Paris, buying up everything in sight." | - Говорят, директор музея Гуггенхейма сейчас в Париже, покупает все, что на глаза попадается. |