Читаем Интриганка полностью

Kate felt an anger rising in her.Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках.
"You agreed. I didn't." She fought to control it.- Это ты так решил, не я.
'Times change, David. We have to change with them."Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними.
He looked at her and asked quietly,Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил:
"Have you changed?"- А разве ты изменилась?
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David.Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде.
Had she become stronger, or had David become weaker?Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб?
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument.Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя...
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it.В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы...
What had happened to David's business sense?Что случилось с деловым чутьем Дэвида?
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David.Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше.
She spent a sleepless night.Кейт так и не удалось уснуть.
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds.Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду.
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here."- Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда.
Kate said, "About our conversation last night-"- Насчет нашего разговора вчера вечером...
"It's done.- Не важно.
I was away, and you did what you thought was right.'Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным.
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud.Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала.
She had done what she had for the sake of the company.Важнее всего то, что компания богатеет.
Does the company mean more to me than my marriage?Неужели бизнес для нее важнее семьи?
She was afraid to answer the question.И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth.Последующие пять лет были годами процветания.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки