When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him. | Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале. |
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms. | Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях. |
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could wait | Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут. |
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him. | - Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус! |
"It's a perfect place for you to rest" | Лучшего места для отдыха не придумать! |
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces. | В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами. |
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning. | Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду. |
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular. | С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными. |
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet. | Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим. |
When they had completed the tour, Kate asked, | Наконец Кейт спросила: |
"Do you like what I've done with it, darling?" | - Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой? |
"It's beautiful, Kate. | - Великолепно, Кейт. |
Now, sit down. | А теперь давай присядем. |
I want to talk to you. | Я хочу поговорить с тобой. |
She had a sudden sinking feeling. | Сердце Кейт тревожно сжалось. |
"Is anything wrong?" | - Что-то произошло, Дэвид? |
"We seem to have become a munitions supplier for half the world." | - Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру... |
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-" | - Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила... |
"I'm talking about something else. | - Я говорю совсем о другом. |
As I recall, our profit was pretty good before I left. | Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи. |
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies." | По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну. |