Читаем Интриганка полностью

Margaret walked into the baby's room and looked down at Kate, sleeping in her crib.Маргарет вошла в детскую и встала над мирно спящей в колыбельке Кейт.
Katherine.Кэтрин.
Kate.Кейт...
The name came from the Greek, and it meant clear or pure.Греческое слово, означавшее "ясная" или "чистая".
It was a name given to saints and nuns and queens.Имя это давали святым, монахиням или королевам.
Margaret said aloud, "Which are you going to be, Kate?"- Кем же ты будешь, Кейт? - спросила Маргарет вслух. * * *
It was a time of great expansion in South Africa, but it was also a time of great strife.Для Южной Африки это время было периодом расцвета, но политическое напряжение все росло.
There was a long-standing Transvaal dispute between the Boers and the British, and it finally came to a head. On Thursday, October 12, 1899, on Kate's seventh birthday, the British declared war on the Boers, and three days later the Orange Free State was under attack.Всплыли старые разногласия между бурами и англичанами за право владения Трансваалем, и двенадцатого октября 1899 года, в день, когда Кейт исполнилось семь, Англия объявила войну бурам, а еще трое суток спустя штат Орендж-Фри превратился в арену военных действий.
David tried to persuade Margaret to take Kate and leave South Africa, but Margaret refused to go.Дэвид пытался убедить Маргарет забрать Кейт и уехать из Южной Африки, но та наотрез отказалась:
"My husband is here," she said.- Мое место рядом с могилой мужа.
There was nothing David could do to dissuade her. "I'm going to join with the Boers," David told her. "Will you be all right?"Никакие доводы не помогали, хотя Дэвид объявил, что собирается воевать на стороне буров и неизвестно, как будет с самой Маргарет.
"Yes, of course," Margaret said. "I'll try to keep the company going."- Справлюсь, - упрямо отвечала она. - Попробую управлять компанией в твое отсутствие.
The next morning David was gone.На следующее же утро Дэвид записался добровольцем.
The British had expected a quick and easy war, no more than a mopping-up operation, and they began with a confident, light-hearted holiday spirit.Англичане ожидали, что война будет быстрой и легкой, чем-то чуть посложнее обычных маневров, молниеносным ударом, и поэтому среди солдат царило веселое, почти праздничное настроение.
At the Hyde Park Barracks in London, a send-off supper was given, with a special menu showing a British soldier holding up the head of a boar on a tray. The menu read: SEND-OFF SUPPER TO the CAPE SQUADRON, November 27, 1899 MENU Oysters-Blue Points Compo Soup Toady in the Hole Sandy Sole Mafeking Mutton Transvaal Turnips. Cape Sauce Pretoria Pheasants White Sauce Tinker Taters Peace Pudding. Massa Ices Dutch Cheese Dessert (You are requested not to throw shells under the tables) Boer Whines-Long Tom Hollands-in-Skin Orange WineВ лондонских казармах у Гайд-парка давали прощальный ужин. На обложке отпечатанного к этому событию меню был изображен британский солдат, держащий на подносе голову дикого кабана[2], а названия блюд пестрели упоминаниями о той или иной южноафриканской местности: баранина "Мейфкинг", фазаны "Претория", репа "Трансвааль"...
The British were in for a surprise.Но британцев ожидал неприятный сюрприз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки