Dr. Teeger said, "I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor. Your husband has had a severe stroke. | - Боюсь, плохи дела, - покачал головой доктор Тиджер. - У вашего мужа, миссис Мак-Грегор, сильнейший удар. |
There's a fifty-fifty chance he'll live-but if he does, he'll be a vegetable. | Пятьдесят шансов из ста за то, что он выживет, но даже в этом случае никогда уже не сможет вести обычную жизнь. Останется парализованным до конца дней своих. |
I'll make arrangements to get him into a private sanitarium where he can get the proper care." | Я распоряжусь, чтобы мистера Мак-Грегора поместили в закрытый санаторий, где за ним будет соответствующий уход. |
"No." | - Нет. |
He looked at Margaret in surprise. | Доктор удивленно взглянул на Маргарет: |
"No ... what?" | - Нет? Что... |
"No hospital. | - Никаких больниц. |
I want him here with me." | Мой муж останется со мной. |
The doctor considered for a moment. | Подумав немного, доктор кивнул: |
"All right. | - Хорошо. |
You'll need a nurse. | Вам понадобится сиделка. |
I'll arrange-" | Я вызову. |
"I don't want a nurse. | - Не нужно никаких сиделок. |
I'll take care of Jamie myself." | Я сама позабочусь о Джейми. |
Dr. Teeger shook his head. | Доктор Тиджер покачал головой: |
"That won't be possible, Mrs. McGregor. | - Это вряд ли возможно, миссис Мак-Грегор. |
You don't know what's involved Your husband is no longer a functioning human being. He's completely paralyzed and will be for as long as he lives." | Вы даже не представляете, на что идете! Ваш муж никогда не сможет ни встать, ни заговорить, не станет нормальным человеком, пока жив. |
Margaret said, "I'll take care of him." | - Я позабочусь о нем, - повторила Маргарет. |
Now Jamie finally, truly, belonged to her. | Теперь Джейми наконец после стольких лет по-настоящему принадлежал ей. Глава 11 |
Jamie McGregor lived for exactly one year from the day he was taken ill, and it was the happiest time of Margaret's life. | Джейми Мак-Г регор прожил еще ровно год с того дня, когда его нашли лежащим на полу в спальне сына, и эти дни были самыми счастливыми в жизни Маргарет. |
Jamie was totally helpless. He could neither talk nor move. | Муж был совершенно беспомощен, не мог двинуть ни рукой, ни ногой, не ворочал языком. |
Margaret cared for her husband, tended to all his needs, and kept him at her side day and night. | Маргарет трогательно ухаживала за ним, следила, чтобы Джейми ни в чем не нуждался. |
During the day, she propped him up in a wheelchair in the sewing room, and while she knitted sweaters and throw-robes for him, she talked to him. She discussed all the little household problems he had never had time to listen to before, and she told him how well little Kate was getting along. | Днем она усаживала его в инвалидное кресло и, не переставая вязать мужу свитеры и пледы, беседовала о всех домашних делах и заботах, обсудить которые у того раньше никогда не было времени, рассказывала, как выросла маленькая Кейт и какой красавицей стала. |