Читаем Интриганка полностью

There was the sound of a horse galloping toward them, and Jamie turned.Послышался дробный стук копыт.
It was David Blackwell, and the unexpected sight of him sounded an alarm in Jamie's mind.Джейми обернулся и, увидев приближающегося Дэвида Блэкуэлла, почувствовал, как сердце тревожно сжалось.
David leaped off his horse.Дэвид спрыгнул с лошади.
"Mr. McGregor, your son has disappeared."- Мистер Мак-Грегор, ваш сын пропал.
The world suddenly grew cold.В глазах Джейми потемнело, словно день внезапно обратился в ночь.
Half the population of Klipdrift turned out to join in the search.Половина населения Клипдрифта приняла участие в поисках.
They covered the countryside, looking through gulleys, ravines and klops.Они прочесывали окрестности, заглядывали в овраги, ущелья, лощины.
There was no trace of the boy.Мальчик бесследно исчез.
Jamie was like a man possessed.Отец, почти теряя рассудок от горя, твердил:
He's wandered away somewhere, that's all He'll be back.- Джейми просто заблудился где-то, вот и все. Он скоро вернется...
He went into Margaret's bedroom.Джейми зашел в спальню жены.
She was lying in bed, nursing the baby.Она, лежа в постели, кормила ребенка и, увидев мужа, вскинулась.
"Is there any news?" she demanded.- Ничего нового?!
"Not yet, but I'll find him."- Пока нет, но я найду его.
He looked at his baby daughter for an instant, then turned and walked out without another word.Он мельком взглянул на малышку и, не сказав ни слова, вышел.
Mrs. Talley came into the room, twisting her hands in her apron.Тут же появилась миссис Толли, нервно теребя фартук.
"Don't you worry, Mrs. McGregor.- Не волнуйтесь, миссис Мак-Грегор.
Jamie is a big boy. He knows how to take care of himself."Джейми уже большой и знает, как позаботиться о себе.
Margaret's eyes were blinded by tears.Слезы слепили Маргарет.
No one would harm little Jamie, would they?Неужели кто-то захочет причинить зло такому малышу?
Of course not.Этого просто не может быть!
Mrs. Talley reached down and took Kate from Margaret's arms.Миссис Толли, наклонившись, взяла Кейт.
"Try to sleep."- Попытайтесь заснуть, миссис Мак-Грегор.
She took the baby into the nursery and laid her down in her crib.Потом отнесла ребенка в детскую и положила в колыбельку.
Kate was looking up at her, smiling.Малышка улыбнулась и заворковала.
"You'd better get some sleep too, little one.- Тебе бы тоже лучше поспать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки