'I'll hire another housekeeper and put Mrs. Talley in charge of Jamie. | - Я найму другую экономку, а миссис Толли будет нянчить малыша. |
If there's anything you require, tell David Blackwell." | Если тебе что-то понадобится, скажи Дэвиду Блэкуэллу. |
Margaret felt as though he had struck her. | Маргарет отшатнулась, словно муж ударил ее. |
He was treating her like a servant. | Обращается с ней, как со служанкой! |
But that was not important. | Но все это не имеет значения. |
My son has a name. That is enough for me. | Главное, что у Джейми теперь есть отец, и этого вполне достаточно. |
Jamie did not return home for dinner. | Джейми не возвратился домой к ужину. |
Margaret waited for him, then finally dined alone. | Маргарет долго ждала его, потом села за стол одна. |
That night she lay awake in her bed, aware of every sound in the house. At four o'clock in the morning, she finally fell asleep. Her last thought was to wonder which of the women at Madam Agnes's he had chosen. | Всю ночь она не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому звуку, и только часа в четыре задремала от усталости, успев подумать только об одном: какую из девушек мадам Эгнес предпочел сегодня ее муж? |
If Margaret's relationship with Jamie was unchanged since their marriage, her relationship with the townspeople of Klip-drift underwent a miraculous transformation. | Если жизнь Маргарет осталась после свадьбы почти такой же, ее отношения с жителями Клипдрифта разительно изменились. |
Overnight, Margaret went from being an outcast to becoming Klipdrift's social arbiter. | Всего за один день из отверженной обществом падшей женщины она превратилась в законодательницу мод и вкусов здешнего общества. |
Most of the people in town depended for their living in one way or another on Jamie McGregor and Kruger-Brent, Ltd. | Большая часть населения Клипдрифта так или иначе зависела от Джейми Мак-Грегора и "Крюгер-Брент лимитед". |
They decided that if Margaret van der Merwe was good enough for Jamie McGregor, she was good enough for them. | Все решили, что если Маргарет ван дер Мерв достаточно хороша для такого богача, значит, достаточно хороша и для них. |
Now when Margaret took little Jamie for an outing, she was met with smiles and cheery greetings. Invitations poured in. | Теперь, когда Маргарет выводила Джейми-младшего на прогулку, ее встречали дружелюбными улыбками. |
She was invited to teas, charity luncheons and dinners and urged to head civic committees. | Со всех сторон сыпались приглашения на чай, благотворительные обеды и завтраки, просьбы посетить собрания членов различных комитетов и комиссий. |
When she dressed her hair in a different way, dozens of women in town instantly followed suit. | Когда Маргарет сделала новую прическу, десятки женщин тут же последовали ее примеру. |
She bought a new yellow dress, and yellow dresses were suddenly popular. | Она купила новое желтое платье, и желтый цвет тут же стал очень модным. |
Margaret handled their fawning in the same manner she had handled their hostility-with quiet dignity. | Маргарет относилась к пресмыкающимся перед ней людям точно так же, как раньше выдерживала злобу и ненависть - со спокойным достоинством. |