Читаем Интриганка полностью

He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer. It had been torn in half.Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое.
Jamie could feel his face getting red.Джейми почувствовал, как щеки заливает краска.
' Thank you, David.- Спасибо, Дэвид.
That will be all" So Margaret was holding out for more money.Больше ничего не понадобится. Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее!
Very well.Прекрасно!
He would give it to her.Она получит любые деньги.
But this time he would handle it himself.Но на этот раз он сам с ней поговорит!
Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse.К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне.
"I want to see Miss van der Merwe," Jamie said.- Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, - объявил он хозяйке.
'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him. "She's on her way to America."- Боюсь, это невозможно, - покачала головой миссис Оуэне. - Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку.
Jamie felt as though he had been hit in the stomach.Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот.
"She can't be!- Не может быть!
When did she leave?"Когда она уехала?
"She and her son took the noon coach to Worcester."- Маргарет с сыном отправилисьдвенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер. ** *
The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town.Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места.
There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty.Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы.
Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers.Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера.
Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd.Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят.
She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them.Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди.
It would not be easy.Конечно, придется несладко.
Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society.Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки