Читаем Интриганка полностью

"And you gave him the message?"- Передал записку?
"Yes, ma'am."- Да, мэм.
"What did he say?" she demanded.- Что он сказал? - допытывалась Маргарет.
The boy was embarrassed.Мальчик смущенно опустил голову:
"He-he said he has no son, Miss van der Merwe."- Он... он ответил, что у него нет сына, мисс ван дер Мерв.
She locked herself and her baby in her room all that day and all that night and refused to come out.Маргарет взяла ребенка, закрылась в комнате и просидела там весь день и всю ночь, отказываясь выходить.
"Your father's upset just now, Jamie. He thinks your mother did something bad to him.- Твой отец, Джейми, очень рассержен и думает, что твоя мать сделала ему много зла.
But you're his son, and when he sees you, he's going to take us to live in his house and he's going to love both of us very much.Но ты его сын, и когда он увидит тебя, обязательно возьмет нас к себе и будет очень любить.
You'll see, darling.Вот увидишь, дорогой.
Everything is going to be fine."Все будет хорошо.
In the morning when Mrs. Owens knocked on the door, Margaret opened it.Утром, когда миссис Оуэне постучала в дверь, Маргарет сразу открыла.
She seemed strangely calm.Она казалась странно-спокойной.
"Are you all right, Maggie?"- С тобой все в порядке, Мэгги?
"I'm fine, thank you."- Спасибо! Лучше не бывает.
She was dressing Jamie in one of his new outfits.Она завернула Джейми в лучшее одеяльце и взяла на руки.
'I'm going to take Jamie out in his carriage this morning."- Я собираюсь с ним на прогулку.
The carriage, from Madam Agnes and her girls, was a thing of beauty. It was made of the finest grade of reed, with a strong cane bottom and solid, bentwood handles. It was upholstered in imported brocade, with piped rolls of silk plush, and it had a parasol hooked on at the back, with a deep ruffle.Коляска, подарок от мадам Эгнес и девушек, была очень красивой, сплетенной из тонкого тростника, обтянутой привозной парчой с отделкой из дорогого плюша, а сверху прикреплялся зонтик с широкой оборкой.
Margaret pushed the baby carriage down the narrow sidewalks of Loop Street.Маргарет толкала коляску по узкому тротуару Луп-стрит.
An occasional stranger stopped to smile at the baby, but the women of the town averted their eyes or crossed to the other side of the street to avoid Margaret.Случайные прохожие улыбались малышу, но встречные женщины опускали глаза или переходили на другую сторону улицы, чтобы не встречаться с Маргарет.
Margaret did not even notice.Та ничего не замечала.
She was looking for one person.Она искала одного человека.
Every day that the weather was fine, Margaret dressed the baby in one of his beautiful outfits and took him out in the baby carriage.Каждый день, если погода была хорошая, она одевала малыша в самые нарядные одежки и вывозила на прогулку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки