"Rest," she whispered, "Rest." | - Спи, - прошептала Маргарет. - Спи спокойно!.. |
When she looked up, Jamie was gone. | Когда она подняла глаза, Джейми уже не было. ** * |
There were two wooden buildings in Klipdrift that served as hospitals, but they were so filthy and unsanitary that more patients died there than lived. | В Клипдрифте были две так называемые больницы, размещенные в убогих деревянных домишках, но там развели такую грязь и антисанитарию, что каждый день умирало по нескольку человек. Далеко не всем посчастливилось выжить. |
Babies were born at home. As Margaret's time for delivery drew closer, Mrs. Owens arranged for a black midwife, Hannah. | Маргарет должна была вот-вот родить, и миссис Оуэне договорилась с Ханной, повитухой-негритянкой. |
Labor began at three a.m. | Схватки начались в три часа утра. |
"Now you just bear down," Hannah instructed. "Nature'll do the rest." | - Держись и терпи, - наставляла Ханна, - все остальное в руках Божьих. |
The first pain brought a smile to Margaret's lips. | Первая атака боли вызвала улыбку на губах Маргарет. |
She was bringing her son into the world, and he would have a name. | Она дарит жизнь сыну Джейми, и ребенок будет носить его имя. |
She would see to it that Jamie McGregor recognized his child. | Она позаботится, чтобы Джейми признал малыша своим. |
Her son was not going to be punished. | Нельзя наказывать ребенка за чужие грехи. |
The labor went on, hour after hour, and when some of the boarders stepped into Margaret's bedroom to watch the proceedings, they were sent packing. | Шли часы, схватки все усиливались, и когда кое-кто из обитателей пансионата попытался войти в комнату, чтобы посмотреть, как идут дела, Ханна бесцеремонно выпроводила любопытных. |
"This is personal," Hannah told Margaret. | - Это только твое дело. |
"Between you and God and the devil who got you into this trouble." | Твое, Божье и того дьявола, который довел тебя до беды. |
"Is it going to be a boy?" Margaret gasped. | - У меня будет мальчик? - простонала Маргарет. |
Hannah mopped Margaret's brow with a damp cloth. | Ханна вытерла лицо роженицы влажным платком: |
"I'll let you know as soon as I check out the plumbin'. | - Дам тебе знать, как только проверю, на месте ли его причиндалы. |
Now press down. Real hard! | А теперь тужься. |
Hard! | Сильно! |
Harder!" | Еще сильнее. |
The contractions began to come closer together and the pain tore through Margaret's body. | Боль накатывала непрерывными спазмами, разрывая тело. |
Oh, my God, something's wrong, Margaret thought. | "О Господи, что-то неладно", - успела подумать Маргарет. |