No matter what the townspeople said, they knew this was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves. | Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь - уж им-то известно: она настоящая леди. Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет. |
They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her. | Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось. |
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said. "I hope you're hungry." | - Мы приготовили вкусный обед, душечка, -сказала мадам Эгнес. - Надеюсь, вы проголодались. |
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place. | Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского. |
As they walked through the hallway, Margaret glanced toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor. | Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем. |
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose. | Интересно, какую из девушек он выбрал? |
All of them, perhaps. | Возможно, не одну. |
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not. | Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала. |
The luncheon turned out to be a banquet. | Обед показался настоящим банкетом. |
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp. After that came mutton and duck with potatoes and vegetables. There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee. | Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт -пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе. |
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely. | Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно. |
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left. | Ее усадили во главе стола на почетное место. Справа сидела мадам Эгнес, слева - ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет. |
In the beginning the conversation was stilted. | В первые минуты беседа никак не завязывалась. |
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear. | Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет. |
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa. | Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки. |
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts. | Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей. |