Once, the pretty blonde, Maggie, said, | Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было: |
"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously, | - Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила: |
"That's my Uncle Jamie. | - Мой дядя Джейми. |
He's-he's married to my aunt." | Он... женат на моей тетке. |
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her. | Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее. |
Madam Agnes hastily changed the subject. | Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора. |
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey." | После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка. |
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before. | Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела. |
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped. | Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами. |
Margaret could not believe her eyes. | Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам. |
"I-I don't know what to say." | - Я... я даже не знаю, что сказать. |
"Open them," Madam Agnes told Margaret. | - Разверни их. |
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles. | Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками. |
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of all: a long, white christening dress. | В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице. |
It was like Christmas. | Для Маргарет словно настало Рождество. |
It was beyond anything Margaret had ever expected. | Она никогда не ожидала ничего подобного. |
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs. | Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями. |
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out." | Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти. |
They quietly left the room. | Девушки безмолвно повиновались. |
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided. | Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится. |