"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me." | - П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло. |
"It's all right, honey. | - Ничего, милочка. |
This room has seen a lot of problems come and go. | Эти стены видели много слез, но и радости тоже. |
And you know what I've learned? | И знаешь, что я поняла? |
Somehow, in the end everything always gets sorted out. | Рано или поздно, но в конце концов все утрясется. |
You and your baby are gonna be just fine." | Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь. |
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-" | - Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за... |
Madam Agnes squeezed Margaret's hand. | Мадам Эгнес сжала ее руку: |
"Don't. | - Не нужно. |
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together. | Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления. |
We don't get a chance to do this kind of thing very often. | Нам такое не часто выпадает. |
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy." | Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия. |
Her hands flew to her mouth and she said, | Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой. |
"Oh! Excuse me!" | - Ох, прости меня, не сдержалась. |
Margaret smiled. | Маргарет улыбнулась: |
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life." | - Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни. |
"We're real honored that you came to visit us, honey. | - Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая. |
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together. | Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых. |
Those damned bitches! | Стервы поганые! |
I could kill them for the way they're behavin' to you. | Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются! |
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool." | И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый. |
She rose to her feet. | Мадам поднялась с дивана. |
"Men! | - Мужчины! |
It would be a wonderful world if we could live without the bastards. | Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков! |
Or maybe it wouldn't. Who knows?" | А может, и нет... кто знает? |
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers. | Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес. |