Читаем Интриганка полностью

There was an unwritten law in Klipdrift that nice women were not to be molested.В Клипдрифте существовал неписаный закон: порядочные женщины неприкосновенны.
If a man wanted sex, he went to a whore.Всегда найдутся шлюхи, с которыми можно переспать.
Margaret van der Merwe, however, was a challenge, for she fit into neither category.Однако Маргарет ван дер Мерв привлекала всеобщее внимание, потому что не подпадала ни под одно из этих определений.
Nice girls who were single did not get pregnant, and the theory went that since Margaret had fallen once, she was probably eager to bed everyone else.Приличные незамужние девушки не позволяют себе забеременеть, и по общему мнению, если Маргарет согрешила однажды, значит, готова лечь с любым мужчиной, стоит только предложить.
All they had to do was ask. They did.И они предлагали.
Some of the prospectors were open and blatant; others were leering and furtive.Некоторые старатели без излишних обиняков пытались сунуть деньги, остальные делали уклончивые ехидные намеки, но цель была одна.
Margaret handled them all with quiet dig- nity.Маргарет обходилась и с теми и с другими со спокойным достоинством.
But one night as Mrs. Owens was preparing for bed, she heard screams coming from Margaret's room at the back of the house.Но как-то вечером, уже ложась спать, миссис Оуэне услышала доносившиеся из комнаты Маргарет крики.
The landlady flung the door open and rushed in.Хозяйка, распахнув дверь, ворвалась к девушке.
One of the guests, a drunken prospector, had ripped off Margaret's nightgown and had her pinned down on the bed.Один из постояльцев, пьяный старатель, разорвал на Маргарет сорочку и, бросив на кровать, навалился на девушку.
Mrs. Owens was on him like a tiger.Миссис Оуэне набросилась на него, как разъяренная тигрица.
She picked up a flatiron and began hitting him with it She was half the size of the prospector, but it made no difference.Схватив рубель, она начала колотить им насильника.
Filled with an overpowering rage, she knocked the prospector unconscious and dragged him into the hallway and out to the street.Хозяйку охватила такая всесокрушающая ярость, что вскоре насильник уже валялся на полу без сознания - у нее даже хватило силы протащить его по коридору и выкинуть на улицу.
Then she turned and hurried back to Margaret's room.Потом миссис Оуэне, не успев отдышаться, поспешила к девушке.
Margaret was wiping the blood off her lips from where the man had bitten her.Маргарет вытирала кровь с губ, искусанных пьяницей.
Her hands were trembling.Руки ее дрожали.
"Are you all right, Maggie?"- С тобой все в порядке, Мэгги?
"Yes.- Да.
I-thank you, Mrs. Owens."Я... спасибо вам, миссис Оуэне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки