There was an unwritten law in Klipdrift that nice women were not to be molested. | В Клипдрифте существовал неписаный закон: порядочные женщины неприкосновенны. |
If a man wanted sex, he went to a whore. | Всегда найдутся шлюхи, с которыми можно переспать. |
Margaret van der Merwe, however, was a challenge, for she fit into neither category. | Однако Маргарет ван дер Мерв привлекала всеобщее внимание, потому что не подпадала ни под одно из этих определений. |
Nice girls who were single did not get pregnant, and the theory went that since Margaret had fallen once, she was probably eager to bed everyone else. | Приличные незамужние девушки не позволяют себе забеременеть, и по общему мнению, если Маргарет согрешила однажды, значит, готова лечь с любым мужчиной, стоит только предложить. |
All they had to do was ask. They did. | И они предлагали. |
Some of the prospectors were open and blatant; others were leering and furtive. | Некоторые старатели без излишних обиняков пытались сунуть деньги, остальные делали уклончивые ехидные намеки, но цель была одна. |
Margaret handled them all with quiet dig- nity. | Маргарет обходилась и с теми и с другими со спокойным достоинством. |
But one night as Mrs. Owens was preparing for bed, she heard screams coming from Margaret's room at the back of the house. | Но как-то вечером, уже ложась спать, миссис Оуэне услышала доносившиеся из комнаты Маргарет крики. |
The landlady flung the door open and rushed in. | Хозяйка, распахнув дверь, ворвалась к девушке. |
One of the guests, a drunken prospector, had ripped off Margaret's nightgown and had her pinned down on the bed. | Один из постояльцев, пьяный старатель, разорвал на Маргарет сорочку и, бросив на кровать, навалился на девушку. |
Mrs. Owens was on him like a tiger. | Миссис Оуэне набросилась на него, как разъяренная тигрица. |
She picked up a flatiron and began hitting him with it She was half the size of the prospector, but it made no difference. | Схватив рубель, она начала колотить им насильника. |
Filled with an overpowering rage, she knocked the prospector unconscious and dragged him into the hallway and out to the street. | Хозяйку охватила такая всесокрушающая ярость, что вскоре насильник уже валялся на полу без сознания - у нее даже хватило силы протащить его по коридору и выкинуть на улицу. |
Then she turned and hurried back to Margaret's room. | Потом миссис Оуэне, не успев отдышаться, поспешила к девушке. |
Margaret was wiping the blood off her lips from where the man had bitten her. | Маргарет вытирала кровь с губ, искусанных пьяницей. |
Her hands were trembling. | Руки ее дрожали. |
"Are you all right, Maggie?" | - С тобой все в порядке, Мэгги? |
"Yes. | - Да. |
I-thank you, Mrs. Owens." | Я... спасибо вам, миссис Оуэне. |