Unbidden tears sprang into Margaret's eyes. In a town where few people even spoke to her, here was someone who had shown kindness. | Непрошеные слезы брызнули из глаз девушки: в этом городе, где почти никто не разговаривал с ней, нашелся человек, не стыдившийся выказать ласку и доброту. |
Mrs. Owens studied Margaret's swollen belly and thought, The poor dreamer. Jamie McGregor will never marry her. | Миссис Оуэне смотрела на выпиравший живот Маргарет и думала: "Бедная фантазерка! Джейми Мак-Грегор никогда на ней не женится". |
The time of confinement was drawing close. | Время родов приближалось. |
Margaret tired easily now, and bending down and getting up again was an effort. | Маргарет быстро уставала, с трудом наклонялась. |
Her only joy was when she felt her baby stir inside her. | Единственную радость доставляло ей ощущать шевеление ребенка. |
She and her son were completely alone in the world, and she talked to him hour after hour, telling him all the wonderful things that life had in store for him. | Она и ее сын были совершенно одиноки в этом мире, и Маргарет часами разговаривала с ним, рассказывая о всех чудесах, ожидающих его в этой жизни. |
Late one evening, shortly after supper, a young black boy appeared at the boardinghouse and handed Margaret a sealed letter. | Как-то поздним вечером, сразу же после ужина, в пансионе появился молодой негр и вручил Маргарет запечатанный конверт. |
"I'm to wait for an answer," the boy told her. | - Велено подождать ответа, - пояснил он. |
Margaret read the letter, then read it again, very slowly. | Маргарет прочла письмо, перечитала еще раз, очень медленно. |
"Yes," she said. "The answer is yes." | - Да, - кивнула она, - передай, я согласна. |
The following Friday, promptly at noon, Margaret arrived in front of Madam Agnes's bordello. | В следующую пятницу, ровно в полдень, Маргарет подошла к публичному дому мадам Эгнес. |
A sign on the front door read Closed. | На двери висела табличка "ЗАКРЫТО". |
Margaret rapped tentatively on the door, ignoring the startled glances of the passers-by. She wondered if she had made a mistake by coming here. | Маргарет нерешительно постучала, не обращая внимания на пораженные взгляды прохожих, не переставая спрашивать себя: а вдруг она делает непоправимую ошибку. |
It had been a difficult decision, and she had accepted only out of a terrible loneliness. | Девушке трудно было принять решение и согласилась она только от невыносимого одиночества. |
The letter had read: | Вот что было в письме: |
Dear Miss van der Merwe: | "Дорогая мисс ван дер Мерв! |
It's none of my business, but my girls and me have been discussing your unfortunate and unfair situation, and we think it's a damned shame. | Конечно, это не наше дело, но я и мои девочки много беседовали о вашей несчастной судьбе и о том, как несправедливо с вами обошлись. Просто стыд и позор! |
We would like to help you and your baby. | Мы хотели бы помочь вам и вашему малышу. |
If it would not embarrass you, we would be honored to have you come to lunch. | Если такое предложение вас не смутит, для нас будет большой честью пригласить вас к обеду. |
Would Friday at noon be convenient? | Надеемся, вы сможете прийти в пятницу в полдень. |