But his Margaret had been given a decent, God-fearing upbringing. | Но его Маргарет получила приличное воспитание, была богобоязненной девочкой. |
How could she have betrayed him like this? | Как же она могла поступить с отцом подобным образом? |
Van der Merwe visualized bis daughter's naked body, coupling with that man, writhing in heat like animals, and he began to have an erection. | Перед глазами ван дер Мерва встало видение: обнаженное тело дочери, совокупляющейся с этим человеком, валяющейся в грязи, как низкое похотливое животное. Внезапно он почувствовал, как плотское желание бурлит в крови. |
He put a Closed sign on the front door of the store and lay on his bed without the strength or the will to move. | Он повесил табличку "Закрыто" на входную дверь и лег на постель, не имея ни сил, ни воли двинуться с места. |
When word got around town, he would become an object of derision. | Когда новость разнесется по городу, все будут смотреть на него с презрением. |
He would be either pitied or blamed for his daughter's depravity. Either way, it would be unbearable. | Жалеть или обсуждать за порочность дочери. |
He had to make certain no one learned about it. | Нужно сделать так, чтобы никто ни о чем не узнал. |
He would send the whore out of his sight forever. | Убрать эту шлюху с глаз долой! |
He knelt and prayed: O, God! | Преклонив колени, ван дер Мерв стал молиться: "О Боже! |
How could you do this to me, your loyal servant? | Как ты мог допустить, чтобы такое произошло со мной, со мной, твоим верным слугой! |
Why have you forsaken me? | Почему отвратил от меня взор свой? |
Let her die, O Lord Let them both die The Sundowner Saloon was crowded with noon trade when Jamie entered. | Пусть она умрет. О Господи! Сделай так, чтобы они оба умерли..." |
He walked over to the bar and turned to face the room. | В салуне "Сандаунер", как всегда, было полно народу. Подойдя к бару, Джейми обернулся к посетителям и громко сказал: |
"Your attention, please!" | - Джентльмены, прошу внимания! |
The conversation tapered off into silence. | Голоса постепенно стихли. |
"Drinks on the house for everybody." | - Заказывайте что пожелаете. Угощаю всех! |
"What is it?" Smit asked. "A new strike?" | - По какому случаю? - почтительно осведомился Смит. - Новое месторождение? |
Jamie laughed. "In a way, my friend. Salomon van der Merwe's unmarried daughter is pregnant. | - Что-то в этом роде, друг мой, - рассмеялся Джейми. - Незамужняя дочь Соломона ван дер Мерва беременна. |
Mr. van der Merwe wants everybody to help him celebrate." | Мистер ван дер Мерв желает, чтобы все отпраздновали это событие вместе с ними! |
Smit whispered, "Oh, Jesus!" | - Господи Иисусе, - прошептал Смит. |
"Jesus had nothing to do with it. | - Иисус не имеет с этим ничего общего. |
Just Jamie McGregor." | Только Джейми Мак-Грегор. |