That evening, Jamie went to visit the Sundowner Saloon. | Вечером Джейми отправился в салун. |
Smit was behind the bar serving drinks. His face brightened when he saw Jamie. | Смит, как обычно, обслуживал посетителей у стойки бара и при виде Джейми расплылся в улыбке: |
"Good evenin', Mr. Travis. | - Добрый вечер, мистер Трэйвис. |
What will you have, sir? | Что будете пить? |
The usual?" | Как обычно? |
"Not tonight, Smit. | - Не сегодня, Смит. |
I want to talk to you. | Мне нужно с вами поговорить. |
In the back room." | Без свидетелей. |
"Certainly, sir." Smit scented money to be made. He turned to bis assistant. "Mind the bar." | - Конечно, сэр, - кивнул тот, нюхом почувствовав возможность заработать, и обернулся к помощнику: - Побудь вместо меня. |
The back room of the Sundowner was no more than a closet, but it afforded privacy. | Они прошли в заднюю крохотную, чуть побольше чулана, комнатку, где по крайней мере их никто не мог подслушать. |
It contained a round table with four chairs, and in the center of the table was a lantern. Smit lit it. | Там едва помещался только круглый стол с четырьмя стульями. Смит зажег стоявшую на столе лампу. |
"Sit down," Jamie said. | - Сядьте, - велел Джейми. |
Smit took a chair. "Yes, sir. | - Да, сэр? |
How can I help you?" | Чем могу помочь? |
"It's you I've come to help, Smit." | - Это я пришел вам помочь, Смит! |
Smit beamed. "Really, sir?" "Yes." | - Неужели, сэр? - просиял бармен. |
Jamie took out a long, thin cigar and lighted it. | Джейми, кивнув, достал длинную тонкую сигару и закурил. |
"I've decided to let you live." | - Я решил оставить тебя в живых. |
An uncertain look flickered over Smit's face. | В глазах Смита мелькнуло выражение недоумения. |
"I-I don't understand, Mr. Travis." | - Я... не понимаю, мистер Трэйвис. |
"Not Travis. | - Не Трэйвис. |
The name is McGregor. | Меня зовут Мак-Грегор. |
Jamie McGregor. | Джейми Мак-Грегор. |
Remember? | Помнишь? |
A year ago you set me up to be killed. At the barn. | Год назад ты отдал меня в руки убийцы, послал на верную смерть в амбар. |
For Van der Merwe." | Продал ван дер Мерву. |
Smit was frowning now, suddenly wary. | Смит нахмурился, видимо, что-то припоминая: |
"I don't know what-" | - Не знаю, о чем вы... |