"We'll have to move fast," Van der Merwe warned. "As soon as word of this leaks out-" | - Нужно действовать быстро, - предупредил голландец, - как только новость распространится... |
"Let's not lose it," Jamie urged. | - Так давайте не терять времени, - встревожился Джейми. |
Van der Merwe smiled. "Don't worry, I'll have the contracts drawn up right away." | - Не волнуйтесь, - улыбнулся ван дер Мерв, - я сейчас же составлю контракт. |
In Afrikaans, Jamie thought. | "И без сомнения, опять на африкаанс", - подумал Джейми. |
"Now, there are a few other deals I find very interesting, Ian." | - Есть и другие довольно интересные проекты, Йан. |
Because it was important to keep his new partner happy, Van der Merwe no longer objected when Jamie asked that Margaret show him around the countryside. | Опасаясь оттолкнуть нового партнера, ван дер Мерв не осмеливался возражать, когда Джейми просил Маргарет поехать с ним на прогулку. |
Margaret was more in love with Jamie every day. | Девушка с каждым днем все больше влюблялась в Джейми, засыпая и просыпаясь с его именем на устах. |
He was the last thing she thought of when she went to bed at night, and the first thing she thought of when she opened her eyes in the morning. Jamie had loosed a sensuality in her that she had not even known existed. It was as though she had suddenly discovered what her body was for, and all the things she had been taught to be ashamed of became glorious gifts to bring pleasure to Jamie. And to herself. | Джейми пробудил дремавшую чувственность, о которой она даже не подозревала, и теперь только внезапно обнаружила, для чего создано ее тело, а все вещи, которых была приучена стыдиться или бояться, стали волшебными дарами, приносимыми возлюбленному. |
Love was a wonderful new country to be explored. A sensual land of hidden valleys and exciting dales and glens and rivers of honey. | С каждой минутой она открывала новые чудеса в неведомой стране, именуемой "Любовь", где так много скрытых долин страсти, ручьев и источников жгучих ласк, полных меда и обожания. |
She could not get enough of it. | Маргарет пила и не могла насытиться. |
In the vast sweep of the countryside, it was easy to find isolated places where they could make love, and each time for Margaret was as exciting as the first time. | Среди полей и лугов так легко можно было найти уединенное местечко и любить друг друга, и каждое свидание доставляло Маргарет такое же счастье, как тогда, впервые, под тенистым баобабом. |
The old guilt about her father haunted her. | Только вина перед отцом терзала ее. |
Salomon van der Merwe was an elder of the Dutch Reformed Church, and Margaret knew if he ever found out what she was doing, there would be no forgiveness. | Соломон ван дер Мерв был старейшиной голландской реформистской церкви, и Маргарет знала, если отец убедится, что дочь согрешила, -ей не будет прощения. |
Even in the rough frontier community where they lived, where men took their pleasures where they found them, there would be no understanding. | Даже в этом неотесанном обществе, на краю земли, где они жили и где мужчины довольствовались жалкими купленными ласками, никто не понял бы подобного поведения. |