«…Шевченко входит не только как гениальный национальный поэт Украины, не только как замечательный русский поэт и художник, не только как величайший, наряду с Пушкиным и Мицкевичем, поэт славянства, но и как поэт-гуманист мирового значения. Его произведения, напечатанные и звучащие на разных языках мира, являются важным фактором прогрессивного культурно-эстетического, идейно-художественного и социального развития всех народов современного человечества»[92].
Рассматривая значение языка Н.В. Гоголя в истории русской литературной речи XIX в., В.В. Виноградов, в частности, отмечает, что Гоголь ввел в русский художественный язык как элементы украинской лексики, синтаксиса, так и образные средства выражения украинской народной речи, которые в сплаве с элементами русской народно-речевой стихии и давали тот высокий художественно-языковой эффект, который пленял и пленяет читателя. В.В. Виноградов писал, что
«…в гоголевском стиле русская и украинская языковые стихии слились в оригинальное художественное единство. Формы словесного выражения, порожденные тонким украинским народным юмором, приемы лирического стиля, выработавшиеся у Гоголя под влиянием украинских дум, обогатили систему художественных средств русского прозаического языка»[93].
Исследования В.В. Виноградова о языковом мастерстве Гоголя показывают ни с чем не сравнимую гениальную оригинальную манеру писателя, приемы в использовании языковых элементов, которые являются общими для русского и украинского языков и которые «своеобразно сочетали в себе, как бы синтезировали оттенки значений, присущие им в том и другом языке»[94]. Гоголь, отмечал В.В. Виноградов,
«пользовался выразительными формами украинского народного языка, его поэтическими образами и оборотами лишь как средством создания национального колорита. Он искусно расцвечивал этими красками и обогащал этими элементами язык русской художественной литературы»[95].
Очарование гоголевского стиля проявляется, в частности, и в том, что читатель, не видя в его языке украинизмов, все же чувствует, что вот тут что-то навеяно, что-то возбужденно украинской образностью слова, которая находит соответствие – полное и красочное – в русском языке.
По наблюдениям В.В. Виноградова, в период переделки текста «Тараса Бульбы» (конец 30-х годов XIX в.) Гоголь уже задумывался над вопросом о социальной дифференциации украинской речи и стремился средствами языка в известной мере отразить эту дифференциацию при характеристике своих персонажей как представителей определенных социальных групп[96].
Большой интерес для исследований по истории языковедческой науки представляет тема «В.В. Виноградов и А.А. Потебня». Известно, какое широкое отражение нашли в творчестве В.В. Виноградова научные идеи А. Потебни. Отдельного разбора работ А. Потебни, посвященных собственно украинскому языку, у В.В. Виноградова нет. Ученый высоко оценивал вклад украинского лингвиста в развитие русского языкознания:
«Совершенно новые вопросы и новые задачи перед историей русского литературного языка поставил великий лингвист второй половины XIX в. А.А. Потебня…»[97].
«Потебня произвел переворот в грамматических теориях, которыми до него питалась наука о русском языке»[98].
Большой заслугой А. Потебни в этой области, по мнению В.В. Виноградова, является, в частности, то, что он рассматривал историю формирования грамматических категорий языка во взаимосвязи с историей предложения.