Читаем Язык и идеологическая борьба полностью

«…в центре грамматики, – писал В.В. Виноградов, – у Потебни стоит проблема образования, исторических изменений и функционирования грамматических категорий (и прежде всего так называемых „частей речи“). Но так как грамматические категории функционируют и изменяются в составе предложения, которое является основным синтетическим актом речи-мысли, то Потебня, естественно, связывает историю грамматических категорий с историей предложения. Эволюция предложения и эволюция грамматических категорий (например, частей речи) – взаимообусловлены. Это – две стороны одного и того же процесса. Предложение – микрокосм мысли»[99].

Эту взаимообусловленность истории грамматических категорий и истории предложения А. Потебня, как известно, аргументировал примерами из ряда славянских языков, прежде всего из истории русского, украинского и белорусского, показав и на этом материале их исконное родство.

Великий русский и украинский языковед-мыслитель, как правило, в своем творчестве как в сфере философского языкознания, так и грамматических разысканий, изучения народно-поэтического творчества опирался на материал многих славянских и неславянских языков, но больше всего, естественно, на русский и украинский. При рассмотрении вопросов, касающихся даже собственно русского языка, А. Потебня весьма часто приводил параллельные примеры из языка украинского. Тем более, что понятие «русский язык» он нередко расширял, понимая под ним восточнославянские языки, так как рассматривал при этом явления и факты великорусского, украинского и белорусского языков. В работе «Ударение», например, которая была написана почти 100 лет назад и лишь теперь издана нами, А.А. Потебня писал:

«Но литературный русский язык и великорусские говоры не составляют всего русского языка. И здесь (т.е. при изучении ударения. – И.Б.), как при решении других вопросов русской грамматики, нельзя обходить безнаказанно малорусского наречия»[100].

(Заметим в скобках, что попытки модернизировать терминологию А. Потебни, заменить термин «русский язык» терминами «восточнославянские», а иногда – «великорусский»; «великорусский» на «русский»; «малорусский» на «украинский» и т.п., по нашему мнению, совершенно неправомерны, так как при этом была бы нарушена историческая традиция и авторская терминологическая система; здесь допустимы только научные толкования ее в границах аргументированной, непредвзятой достоверности, без какой бы то ни было тенденциозности.)

В.В. Виноградов воспринимал творчество А. Потебни во всем комплексе материалов, на которые тот опирался и в числе которых были украинский язык, народно-поэтическое творчество украинского народа. Поэтому примеры-композиции из трудов А. Потебни, цитация из его работ и толкование их, развитие идей и концепций ученого входят в исследования В.В. Виноградова вместе со всем украинским материалом, а нередко и с его собственными дополнениями[101].

Неоднократно отмечая в трудах Потебни привлечения образцов поэтического творчества различных народов, в том числе украинского, В.В. Виноградов делал из этого свои обобщающие выводы:

«Увлекаясь исследованием форм и образов устной народной поэзии, Потебня видел в них фундамент, опору национально-языкового творчества»[102],

«главным творцом „речи-мысли“, великим „поэтом“ в сфере языка»

для Потебни был народ[103]. Это глубокое понимание роли народа как творца языка получало у Потебни дальнейшее развитие и становилось влиятельным при освещении других, связанных с этим, социальных категорий, которые особенно привлекают внимание В.В. Виноградова. Как известно, А. Потебня тщательно разграничивал тесно связанные между собой понятия «народность» и «национальность» с точки зрения языка[104]. Народность языка, по Потебне, явление глубоко древнее, оно свидетельствует о естественно-историческом, исконном единстве языка народа. В.В. Виноградову именно и импонирует то, что

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки