Итак, как видим, приведенные слова и словосочетания очень напоминают ту практику обеднения или искажения украинского языка, о которой шла речь выше. Конечно, для современного читателя, особенно для молодежи и детей, подобные слова и обороты нужно переводить заново, по-украински, с более высоким языково-эстетическим вкусом, с лучшим ощущением современного уровня развития украинского языка и профессиональным умением правильно употреблять слова.
В ряде произведений переводной литературы выразительно наблюдается архаистическая тенденция, против которой наша пресса выступала не раз. Подобная практика, далекая от нормального литературной языка, неправильна и тенденциозна. Это отмечено в докладе первого секретаря ЦК КП Украины В.В. Щербицкого на апрельском Пленуме ЦК КП Украины:
«Некоторые литераторы в своем творчестве уходят от актуальных тем современности, проявляют национальную ограниченность, засоряют украинский язык архаичными словами и искусственными оборотами»[48].
К сожалению, подобные явления еще не изжиты полностью как в переводческом деле, так и в языке некоторых оригинальных произведений. Все это требует большего внимания нашей науки, критики к этому делу. Мы не можем допускать подобного засорения литературного языка, помня, что он является могучим средством воспитания языковой культуры, логики мышления, эстетического вкуса, средством многогранной деятельности человека.
Следует подчеркнуть, что требования совершенства, чистоты языка, научных основ использования его лексико-фразеологических, синтаксических, образных и других средств на современном этапе развития языкового общения, языковой коммуникации в советском обществе касаются всех стилей литературного языка, в частности научного, особенно использования научной терминологии. Как правильно отмечает современный немецкий исследователь проблемы, семантическая детерминация слова
«вытекает из принадлежности слова к определенной терминологической системе определенной идеологии или же к идеологическому варианту и определяется местом в этой терминологической системе»[49].
Американская лингвистика придает большое значение так называемым ключевым словесным знакам, символам, клише, терминам, формулирующим и формирующим политические доктрины, утверждения и предназначенным влиять на народные массы. Однако некоторые ученые ясно сознают идеологическую направленность этих средств выражения. Борьба между миром социализма и миром капитализма за овладение определенными терминами и за наполнение их определенным идеологическим содержанием – «это, – пишет Гарольд Д. Лассвелл, – примечательное явление современной мировой политики»[50].
Наблюдается, что язык некоторых научных работ не только перегружен большим количеством терминологии, введенной без надобности, так, будто именно она является самоцелью работы, а не объект исследования, но и характеризуется тем, что эта терминология использована без научно-идеологической оценки, без дифференциации понятий, значений, оттенков. И нередко случается, что эта «модерная» терминология имеет чуждые нашей идеологии значения, субъективные концепции, лишенные объективно-научного основания. Это требует проявления глубокого внимания к чистоте научного стиля и мотивированности, в частности, его терминологии, к ее использованию с учетом идеологического аспекта толкований.
Подобным неоправданному увлечению терминологией и неквалифицированному использованию ее являются чрезмерное применение различной символики, кодирование выражений языковыми, математическими и другими средствами. Во многих случаях это не вызывается необходимостью, и в некоторых учебных заведениях от такой чрезмерности отказываются. Советский ученый-экономист, заместитель директора Научно-исследовательского института автоматизированных систем планирования и управления (Новосибирск) А.Н. Великотский, прошел в 1970 г. полный курс обучения в Институте усовершенствования международного управления (Женева) по программе «Передовые методы международного управления». В предисловии к его наблюдениям, напечатанным в советском экономическом журнале, отмечается:
«Отдавая себе отчет в идеологической подоплеке системы подготовки и переподготовки менеджеров, подходя к оценке ее прежде всего с классовых позиций, мы должны пристально изучать и перенимать крупицы передового опыта, содержащиеся в ней»[51].
Это, в числе прочего, касается и такого замечания автора: