Тенденциозность в подборе слов, в их трактовке наблюдается и в некоторых наших журналах, которые ввели рубрики, уголки под названием «Культура языка» и которые требуют более пристального внимания научного и идеологического характера. Например, журнал «Україна» в № 22 за 1972 г. проводил лингвистическую игру-конкурс, состоявшую в том, чтобы к заданным словам подобрать синонимы; при этом за каждый синоним, не зафиксированный в языковедческой литературе (!), полагалось большее количество очков. И вот синонимами заданного слова «товариш» оказались:
Известно, что слово
Подобные же замечания можно сделать и по адресу журнала «Соціалістична культура»[47], который без оговорок и проверки рекомендует, например, к употреблению только термины (в области сельского хозяйства), образованные с помощью суффиксов -ник, -ар, -яр. Эти термины во многих случаях являются безусловно правильными, общеупотребительными (
По страницам перевода с немецкого книги Карла Брукнера «Золотий фараон» (К., «Молодь», 1973, переводчик Е. Гловацкая) гуляют такие обороты, как
· «ледве здобувшись на слово» вместо
· «не міг здобутися на слово» вместо
· «через силу перемігшись» вместо
· «вчені мужі чудувалися, як діти» вместо простого
· «пойнятий відчаєм» вместо
· тут часто повторяются
Журнал «Дніпро» в № 4 за 1973 г. считает возможным рекомендовать читателям в очерке «Капри – Ленину» Б. Стрельченко такие слова и выражения, как:
·
·
· «дибав тлустий чернець»,
· «він чипів біля пасажирів»,
· «бганка рельєфу»,
·
Некоторые издательства мирятся с переводами, которые огрубляют, архаизируют лексику, синтаксические обороты художественного произведения или в которых употребляются вообще не свойственные украинскому языку сочетания слов. Например, в языке перевода с итальянского произведения Марчелло Вентури «Білий прапор над Кефалонією» (К., «Радянський письменник», 1972, переводчик А. Перепадя) встречаются:
· «дощ лив як із цебра» (стр. 307),
· «вийшла дівчина з глеком на воду» (стр. 304),
· тепло «вдарило мені до голови» (стр. 218),
· «дивлячись на циферблат дзигарів» (стр. 97),
· «обличчя в рамцях люстра» (стр. 20),
· «з розкішницьким усміхом на вустах» (стр. 196),
· «підполковник знов поставився перед генералом» (стр. 97),
· «оглянула мене довгим поглядом… від уболочених глеєм черевиків до чуба» (стр. 60).
В переводе произведения Ш. Бронте «Джен Ейр» (К., «Дніпро», 1971, перевод с английского П. Соколовского) читаем:
· «мене тягло до …зірок, що йшли йому [месяцу на небе] у тропі» (стр. 129),
· «якогось пообіддя я таки дістала дозвіл» (стр. 405),
· «я чапіла над німецькою мовою» (стр. 404).
А вот отдельные выражения из перевода произведения А. Бесси «Символ» (К., «Дніпро», 1972, перевод с английского В. Митрофанова):
· «оця дуркувата недоріка» (стр. 9),
· «з виробень Голлівуду» (стр. 179),
· «ви запосіли велику касову зірку» (стр. 167).
В переводе со шведского книги А. Линдгрен «Нові пригоди Карлсона, що живе на даху» (К., «Веселка», 1971, переводчик О. Сенюк) встречаем:
· «Тієї миті в сінях задзвонив телефон» (стр. 57),
· «Лист був від дядька Юліуса, що взагалі не мав жодної чубини» (стр. 19).